< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton cœur.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
J’étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
J’aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
C’était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Elle le saisit et l’embrassa, Et d’un air effronté lui dit:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
Je devais un sacrifice d’actions de grâces, Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
J’ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d’Égypte;
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
J’ai parfumé ma couche De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Car mon mari n’est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Il a pris avec lui le sac de l’argent, Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le bœuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. (Sheol )