< Proverbios 7 >

1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbios 7 >