< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )