< Proverbios 7 >
1 Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 (Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )