< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
Fiul meu, dacă te pui garant pentru prietenul tău, dacă ai bătut palma cu un străin,
2 quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
Ești prins în capcană prin cuvintele gurii tale, prin cuvintele gurii tale ești prins!
3 Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
Fă aceasta acum, fiul meu, și eliberează-te când ajungi în mâna prietenului tău; du-te, umilește-te și întărește-l pe prietenul tău.
4 No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
Nu da somn ochilor tăi, nici ațipire pleoapelor tale.
5 Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
Eliberează-te precum o căprioară din mâna vânătorului și ca o pasăre din mâna păsărarului.
6 ¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
Du-te la furnică, leneșule; ia aminte la căile ei și fii înțelept;
7 Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
Ea, care, neavând nici călăuză, nici supraveghetor, nici stăpân,
8 y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
Își face rost de mâncare în timpul verii și își strânge mâncarea în timpul secerișului.
9 ¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Cât timp vei dormi, leneșule? Când te vei trezi din somnul tău?
10 Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
Încă puțin somn, puțină ațipire, puțină încrucișare a mâinilor pentru a dormi;
11 Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
Așa va veni sărăcia ta ca un călător și lipsa ta ca un om înarmat.
12 Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
Un om rău, un om stricat, umblă cu o gură perversă.
13 guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
El clipește din ochii lui, vorbește cu picioarele lui, învață pe alții cu degetele lui;
14 Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
Perversitate este în inima lui, uneltește ticăloșie necontenit, seamănă discordie.
15 Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
De aceea nenorocirea lui va veni dintr-odată; dintr-odată va fi zdrobit fără remediu.
16 Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
Aceste șase lucruri le urăște DOMNUL; da, șapte sunt urâciune pentru el:
17 los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
O privire trufașă, o limbă mincinoasă și mâini care varsă sânge nevinovat,
18 una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
O inimă care uneltește planuri stricate, picioare care sunt iuți să alerge la ticăloșie,
19 un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
Un martor fals care vântură minciuni și cel ce seamănă discordie între frați.
20 Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
Fiul meu, păzește porunca tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
21 Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
Prinde-le continuu peste inima ta și leagă-le în jurul gâtului tău.
22 Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
Când mergi, te va conduce; când dormi, te va ține; și când te trezești, va vorbi cu tine.
23 Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
Fiindcă porunca este o lampă și legea este lumină; și mustrările instruirii sunt calea vieții;
24 Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
Ca să te țină departe de femeia rea, de lingușeala limbii femeii străine.
25 No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
Nu pofti frumusețea ei în inima ta nici să nu te prindă cu pleoapele ei.
26 Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
Căci printr-o femeie curvă va ajunge un bărbat la o bucată de pâine; și femeia adulteră va vâna viața prețioasă.
27 ¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
Poate un bărbat să ia foc în sânul lui și hainele să nu îi fie arse?
28 ¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
Poate cineva să meargă pe cărbuni încinși și picioarele să nu îi fie arse?
29 Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
Așa și cel ce intră la soția aproapelui său; oricine se atinge de ea nu este nevinovat.
30 La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
Oamenii nu disprețuiesc un hoț, dacă fură pentru a-și sătura sufletul când este flămând;
31 Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
Dar dacă este găsit, va da înapoi de șapte ori; va da toată averea casei sale.
32 Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
Dar oricine comite adulter cu o femeie, îi lipsește înțelegerea; cel ce face aceasta își nimicește sufletul.
33 Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
Va obține rană și dezonoare și ocara lui nu va fi ștearsă.
34 Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
Fiindcă gelozia este turbarea unui bărbat; de aceea nu va cruța în ziua răzbunării.
35 Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.
Nu va lua aminte la nicio răscumpărare nici nu va fi mulțumit, deși tu dai multe daruri.