< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
Mein Sohn! Hast du für deinen Nächsten dich verbürgt, hast Handschlag du für einen anderen gegeben,
2 quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
bist du verstrickt durch deines Mundes Reden, durch deines Mundes Worte selbst gefangen,
3 Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
dann, Sohn, sieh zu, daß du dich rettest, da du doch in die Hand des Nächsten eingeschlagen: Geh ohne Säumen hin! Bestürme deinen Nächsten!
4 No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
Gönn deinen Augen keinen Schlaf, nicht deinen Augenwimpern Schlummer!
5 Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
Errette dich gleich der Gazelle aus der Schlinge, gleich einem Vogel aus des Fängers Hand!
6 ¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
Zur Ameise, du Fauler, geh, schau ihre Art und werde klug
7 Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
durch sie die keinen Fürsten hat, nicht Amtmann, nicht Gebieter,
8 y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
sie, die im Sommer schon ihr Brot bereitet und in der Ernte ihre Speise sammelt!
9 ¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Wie lange, Fauler, willst du liegen? Wann willst du dich vom Schlaf erheben?
10 Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
"Ach noch ein wenig Schlaf, ein wenig Schlummer, ein wenig noch die Hände ineinander legen, um zu ruhen!"
11 Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
Schon kommt die Armut über dich, gleich der des Strolches, und Mangel gleich dem eines Bettlers.
12 Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
Ein Teufelsmann ist der Halunke, der in der Falschheit seines Mundes wandelt,
13 guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
der mit dem Auge blinzelt, mit dem Fuße deutet, mit seinen Fingern Zeichen gibt
14 Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
und der Verkehrtes sinnt im Herzen und allzeit Streitereien anfängt.
15 Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
Das Unheil, das er stiftet, kommt ganz plötzlich; in einem Augenblicke schlägt er unheilbare Wunden.
16 Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
Sechs Dinge sind dem Herrn verhaßt; ein Greuel sind ihm sieben:
17 los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
hochmütige Augen, falsche Zunge, Hände, die unschuldig Blut vergießen,
18 una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
ein Herz, das arge Tücke sinnt, und Füße, die behend zum Schlechten eilen;
19 un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
wer Lügen haucht als falscher Zeuge; wer Händel zwischen Brüdern stiftet.
20 Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
Mein Sohn, beachte das Gebot des Vaters! Verwirf nicht deiner Mutter Mahnung
21 Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
und bind sie dir aufs Herz für alle Zeit! Leg sie um deinen Hals als Schmuck!
22 Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
Bei deinem Gehen möge sie dich leiten, bei deinem Niederlegen dich bewachen, und dich ansprechen, wachst du auf.
23 Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
Denn das Gebot ist eine Leuchte, ein Licht die Weisung; ein Weg zum Leben ist die Mahnung und die Warnung.
24 Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
Denn sie bewahren dich vorm schlimmen Weib und vor der Fremden glatter Zunge.
25 No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
Nach ihrer Schönheit giere nicht in deinem Herzen! Sie fange nicht mit ihren Blicken dich!
26 Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
Für eine Dirne geht ein Brotlaib drauf; doch eine Ehefrau macht Jagd auf teures Leben.
27 ¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
Kann jemand Feuer in den Schoß einscharren, und seine Kleider würden nicht dabei versengt?
28 ¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
Auf glühende Kohlen sollte jemand treten, und seine Füße würden nicht verbrannt?
29 Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
Also ergeht es dem, der zu des Nächsten Weibe geht; wer sie berührt, der bleibt nicht ungestraft.
30 La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
Verachtet man nicht einen Dieb, auch wenn er stiehlt, bloß um die Gier zu stillen, dieweil ihn hungert?
31 Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
Wird er ertappt, dann muß er siebenfach ersetzen, muß seines Hauses Hab und Gut hingeben.
32 Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
Wer Ehebruch mit einem Weibe treibt, ist unsinnig; nur wer sich selber ins Verderben stürzen will, tut so etwas.
33 Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
Nur Schläge, Schande findet er, und seine Schmach ist unauslöschlich.
34 Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
Des Ehemannes Grimm wird leidenschaftlich aufgeregt; er schont ihn nicht am Tag der Rache.
35 Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.
Mit irgendeinem Reuegeld beruhigt er sich nicht; er gibt sich nicht zufrieden, auch wenn du noch soviel Geschenke gibst.