< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
Mon fils, si tu as cautionné [pour quelqu'un] envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger,
2 quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche.
3 Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis.
4 No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières.
5 Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
Dégage-toi comme le daim de la main [du chasseur], et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 ¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage.
7 Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur,
8 y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
[Et cependant] elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger.
9 ¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit?
10 Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché;
11 Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat.
12 Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux.
13 guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts.
14 Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
Il y a des renversements dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles.
15 Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison.
16 Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination;
17 los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent;
18 una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
Le cœur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal;
19 un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères.
20 Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère;
21 Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
Tiens-les continuellement liés à ton cœur, et les attache à ton cou.
22 Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi.
23 Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire [sont] le chemin de la vie.
24 Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère,
25 No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
Ne convoite point en ton cœur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux.
26 Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme [convoiteuse] d'homme chasse après l'âme précieuse [de l'homme.]
27 ¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent?
28 ¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés?
29 Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
Ainsi [en prend-il] à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent.
30 La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim;
31 Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
[Mais] celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme.
33 Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé.
34 Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point [l'adultère] au jour de la vengeance.
35 Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents.