< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,
2 quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
4 No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
5 Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
6 ¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
7 Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
8 y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
9 ¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…
11 Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
12 Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
13 guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
14 Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
15 Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.
16 Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;
17 los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
18 una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
20 Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.
21 Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.
22 Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
23 Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
24 Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.
25 No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
26 Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 ¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?
28 ¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
29 Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
31 Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.
32 Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
33 Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.
34 Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.
Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.