< Proverbios 6 >
1 Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 ¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 ¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 ¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 ¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.