< Proverbios 6 >

1 Hijo mío, imagina que te has comprometido como codeudor para pagar una deuda a favor de tu vecino, y has estrechado tu mano con un extranjero para cerrar ese pacto,
Mon fils, si tu t’es porté garant pour ton prochain, si tu as engagé ta parole pour un étranger,
2 quedando así atrapado por tu promesa, y preso por tu palabra.
tu es pris au piège de tes promesses; tu es devenu le prisonnier de ta parole.
3 Esto es lo que debes hacer: Sal de ese compromiso, porque te has puesto bajo el poder de esa persona. Ve donde tu vecino con toda humildad y pídele que te libre de ese compromiso.
Fais donc ceci, mon fils, pour recouvrer ta liberté, puisque tu es tombé au pouvoir d’autrui: va, insiste avec énergie et livre un assaut à ton prochain.
4 No te demores, ni te vayas a dormir sin haberlo resuelto. No descanses hasta haberlo hecho.
N’Accorde pas de sommeil à tes yeux ni de repos à tes paupières.
5 Sal de esa deuda como la gacela que escapa de una trampa, como un ave que sale de la jaula del cazador.
Dégage-toi, comme le cerf de la main du chasseur, comme le passereau de la main de l’oiseleur.
6 ¡Ve y observa a las hormigas, holgazán! Aprende de lo que hacen, para que seas sabio.
Va trouver la fourmi, paresseux, observe ses façons d’agir et deviens sage:
7 Ellas no tienen un líder, ni un dirigente, ni un gobernador,
elle n’a ni maître, ni surveillant, ni supérieur;
8 y sin embargo trabajan duro durante el verano para obtener su alimento, recogiendo todo lo que necesitan para el tiempo de la cosecha.
et elle prépare sa nourriture durant l’été, elle amasse ses provisions au temps de la moisson!
9 ¿Hasta cuándo estarás allí acostado, holgazán? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
Jusqu’à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Tú dices: “Dormiré un poco más, solo una siesta, o cruzaré los brazos un poquito más para descansar”.
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
11 Pero la pobreza te atacará como un ladrón, y la miseria como un guerrero armado.
Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé.
12 Los rebeldes y malvados andan por ahí diciendo mentiras,
Un personnage ignoble, un homme inique, c’est celui qui a recours au langage tortueux,
13 guiñando un ojo, haciendo gestos escurridizos con sus pies, y haciendo señales descorteses con sus dedos.
qui cligne des yeux, frappe des pieds, fait des signes avec ses doigts,
14 Sus mentes retorcidas solo traman maldad, causando problemas siempre.
et, le cœur plein d’artifices, passe son temps à méditer le mal, à déchaîner la discorde.
15 Por ello el desastre cae sobre tales personas, y en solo un instante son destruidos sin remedio.
Aussi le malheur fond-il soudain sur lui; d’un coup, il est brisé et sans retour.
16 Hay seis cosas que el Señor aborrece, y aun siete que detesta:
Il est six choses que l’Eternel déteste et sept qu’il a en horreur:
17 los ojos arrogantes, una lengua mentirosa, las manos que matan al inocente,
les yeux hautains, la langue mensongère, les mains qui répandent le sang innocent;
18 una mente que conspira maldad, los pies que se apresuran a hacer el mal,
le cœur qui ourdit des desseins pervers, les pieds impatients de courir au mal,
19 un testigo falso que miente, y los que causan discordia entre las familias.
le faux témoin qui exhale le mensonge, enfin l’homme qui déchaîne la discorde entre frères.
20 Hijo mío, presta atención a la instrucción de tu padre, y no rechaces la enseñanza de tu madre.
Mon fils, sois fidèle aux recommandations de ton père, ne délaisse pas l’enseignement de ta mère.
21 Guárdalas siempre en tu mente. Átalas en tu cuello.
Porte-les constamment attachés à ton cœur, noués à ton cou.
22 Ellas te guiarán cuando camines, te cuidarán al dormir, y te hablarán al levantarte.
Qu’ils te guident dans tes marches, veillent sur ton repos et te soient un sujet d’entretien à ton réveil.
23 Porque la instrucción es como una lámpara, y la enseñanza es como la luz. La corrección que surge de la disciplina es el camino a la vida.
Car le devoir est un flambeau, la doctrine une lumière, les dictées de la morale un gage de vie.
24 Te protegerá de una mujer malvada y de las palabras seductoras de una prostituta.
C’Est ainsi que tu seras protégé contre la femme vicieuse, contre la langue mielleuse de l’étrangère.
25 No dejes que tu mente codicie su belleza, y dejes que te hipnotice con sus pestañas.
Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
26 Puedes comprar una prostituta por el precio de una rebanada de pan, pero el adulterio con la mujer de otro hombre puede costarte la vida.
Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
27 ¿Puedes poner fuego en tu regazo sin quemar tu ropa?
Peut-on attiser du feu dans son sein, sans que les vêtements soient consumés?
28 ¿Puedes caminar sobre carbón encendido sin abrasar tus pies?
Peut-on marcher sur des charbons ardents, sans se brûler les pieds jusqu’au vif?
29 Lo mismo ocurre con todo el que duerme con la esposa de otro hombre. Ningún hombre que la toque quedará sin castigo.
Il en est ainsi de celui qui approche de la femme de son prochain; il ne restera pas indemne, celui qui la touche.
30 La gente no condena a un ladrón, si este roba para satisfacer su hambre.
On ne méprise pas le voleur qui commet un larcin pour assouvir sa faim.
31 Pero si lo atrapan, tiene que pagar siete veces lo que robó, incluso devolviendo todo lo que tenga en su casa.
Mais s’il est pris, il devra payer au septuple, donner tous les biens de sa maison.
32 Cualquier hombre que comete adulterio con una mujer es insensato. El que así actúa se destruye a sí mismo.
Commettre un adultère c’est être insensé qui veut se perdre agit ainsi.
33 Tal hombre será herido y deshonrado. Su desgracia no cesará.
Il ne recueillera que souffrances et déshonneur; sa honte sera ineffaçable.
34 Porque el celo hará enojar a su esposo, y no se contendrá al tomar venganza.
Car la jalousie exaspère la fureur du mari: il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35 Tal esposo rechazará cualquier tipo de compensación; y ninguna cantidad, por grande que sea, podrá pagarle.
Il ne se laissera apaiser par aucune rançon; il se montrera inexorable, dusses-tu prodiguer les présents.

< Proverbios 6 >