< Proverbios 5 >

1 Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Escucha con cuidado mientras te explico el buen consejo,
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر،۱
2 para que puedas tomar buenas decisiones, y protejas el conocimiento con tus labios.
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد.۲
3 Porque los labios de una mujer inmoral pueden ser dulces como la miel; los besos de sus labios pueden ser suaves como el aceite,
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است.۳
4 pero al final lo que obtendrás de ella es la amargura de ajenjo y el dolor cortante de una espada de doble filo.
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم.۴
5 Ella te conducirá a la muerte, y te llevará hasta la tumba. (Sheol h7585)
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585)۵
6 Ella no sigue el camino que conduce a la vida, sino que deambula sin saber que está perdida.
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند.۶
7 Ahora, hijo mío, escúchame. No rechaces lo que te he enseñado.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید.۷
8 ¡Aléjate de ella! ¡No te acerques a su casa!
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو.۸
9 De lo contrario, estarás entregando tu honra a otros, y tu reputación quedará en manos de gente cruel.
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان.۹
10 Los extranjeros gastarán tu riqueza, y todo aquello por lo que has trabajado quedará en manos de otro.
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود.۱۰
11 Cuando llegues al fin de tus días, gemirás de dolor mientras la enfermedad destruye tu cuerpo.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد،۱۱
12 Y dirás: “Oh, cómo aborrecía la disciplina, y mi mente aborrecía la corrección!
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد،۱۲
13 No escuché lo que mi maestro decía, ni presté atención a mis instructores.
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم.۱۳
14 Ahora estoy a punto de caer en total desgracia ante todos en la comunidad”.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت.۱۴
15 Bebe agua de tu propia cisterna, agua viva de tu propio pozo.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش.۱۵
16 ¿Por qué dejar que tus fuentes se esparzan por fuera, y tus fuentes de agua sean derramadas por las calles?
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام،۱۶
17 Guárdalas solo para ti, pues no son para compartirlas con extraños.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو.۱۷
18 Que tus fuentes de aguas sean benditas, y que disfrutes de la mujer con quien te casaste en tu juventud.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش،۱۸
19 Que ella sea para ti como una cierva amorosa, como una gacela llena de gracia. Que te intoxiques en sus pechos cada día, y te embriagues en su amor para siempre.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش.۱۹
20 ¿Por qué dejarte intoxicar por una mujer inmoral? ¿Por qué aferrarte a los brazos de la mujer que actúa como prostituta?
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟۲۰
21 Porque el Señor ve todo lo que las personas hacen, e investiga cada lugar donde van.
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد.۲۱
22 Los malvados quedarán atrapados por causa de sus malas acciones. Las cuerdas de sus pecados los atarán.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود.۲۲
23 Morirán por su falta de dominio propio, y estarán perdidos por su gran insensatez.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید.۲۳

< Proverbios 5 >