< Proverbios 5 >
1 Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Escucha con cuidado mientras te explico el buen consejo,
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 para que puedas tomar buenas decisiones, y protejas el conocimiento con tus labios.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 Porque los labios de una mujer inmoral pueden ser dulces como la miel; los besos de sus labios pueden ser suaves como el aceite,
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 pero al final lo que obtendrás de ella es la amargura de ajenjo y el dolor cortante de una espada de doble filo.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 Ella te conducirá a la muerte, y te llevará hasta la tumba. (Sheol )
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
6 Ella no sigue el camino que conduce a la vida, sino que deambula sin saber que está perdida.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Ahora, hijo mío, escúchame. No rechaces lo que te he enseñado.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 ¡Aléjate de ella! ¡No te acerques a su casa!
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 De lo contrario, estarás entregando tu honra a otros, y tu reputación quedará en manos de gente cruel.
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 Los extranjeros gastarán tu riqueza, y todo aquello por lo que has trabajado quedará en manos de otro.
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 Cuando llegues al fin de tus días, gemirás de dolor mientras la enfermedad destruye tu cuerpo.
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 Y dirás: “Oh, cómo aborrecía la disciplina, y mi mente aborrecía la corrección!
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 No escuché lo que mi maestro decía, ni presté atención a mis instructores.
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 Ahora estoy a punto de caer en total desgracia ante todos en la comunidad”.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Bebe agua de tu propia cisterna, agua viva de tu propio pozo.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 ¿Por qué dejar que tus fuentes se esparzan por fuera, y tus fuentes de agua sean derramadas por las calles?
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Guárdalas solo para ti, pues no son para compartirlas con extraños.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Que tus fuentes de aguas sean benditas, y que disfrutes de la mujer con quien te casaste en tu juventud.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 Que ella sea para ti como una cierva amorosa, como una gacela llena de gracia. Que te intoxiques en sus pechos cada día, y te embriagues en su amor para siempre.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 ¿Por qué dejarte intoxicar por una mujer inmoral? ¿Por qué aferrarte a los brazos de la mujer que actúa como prostituta?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 Porque el Señor ve todo lo que las personas hacen, e investiga cada lugar donde van.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 Los malvados quedarán atrapados por causa de sus malas acciones. Las cuerdas de sus pecados los atarán.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 Morirán por su falta de dominio propio, y estarán perdidos por su gran insensatez.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.