< Proverbios 31 >
1 Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 ¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 ¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Es generosa y da a los necesitados.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 “Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.