< Proverbios 31 >
1 Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
Maganganun Sarki Lemuwel, magana ce horarriya mahaifiyarsa ta koya masa,
2 ¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
“Ka saurara, ya ɗana! Ka saurara, ɗan cikina! Ka saurara, ya ɗan amshin addu’ata!
3 No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
Kada ka ba da ƙarfinka a kan mata, ƙarfinka ga waɗanda suka hallaka sarakuna.
4 Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
“Ba na sarakuna ba ne, ya Lemuwel, ba na sarakuna ba ne su sha ruwan inabi, ba na masu mulki ba ne su yi marmarin barasa,
5 Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
don kada su sha su manta da abin da doka ta umarta, su hana wa waɗanda aka danne hakkinsu.
6 Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
A ba da barasa ga waɗanda suke cikin halin ƙaƙa naka yi, ruwan inabi ga waɗanda suke cikin wahala;
7 Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
bari su sha su manta da talaucinsu kada kuma su ƙara tunawa da ɓacin ransu.
8 Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
“Yi magana domin bebaye, domin hakkin dukan waɗanda suke naƙasassu.
9 Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
Yi magana a kuma yi shari’ar adalci; a tsare hakkin talakawa da masu bukata.”
10 ¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
Wa yake iya samun mace mai halin kirki? Darajarta ta fi ta lu’ulu’ai.
11 Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
Mijinta yana da cikakken amincewa da ita kuma ba ya rasa wani abu mai daraja.
12 Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
Takan yi masa alheri ba mugunta ba, dukan kwanakin ranta.
13 Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
Takan zaɓi ulu da lilin ta yi ta saƙa da hannuwanta da farin ciki.
14 Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
Ita kamar jirgin’yan kasuwa ne tana kawo abincinta daga nesa.
15 Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
Takan farka tun da sauran duhu; ta tanada wa iyalinta abinci ta kuma shirya wa’yan matan gidanta ayyukan da za su yi.
16 Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
Takan lura da gona sosai ta kuma saye ta; daga abin da take samu na kuɗin shiga take shuka gonar inabi.
17 Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
Takan himmantu tă yi aikinta tuƙuru; hannuwanta suna da ƙarfi domin ayyukanta.
18 Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
Takan tabbata akwai riba a kasuwancinta, kuma fitilarta ba ya mutuwa da dare.
19 Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
Da hannunta take riƙe abin kaɗi ta kuma kama abin saƙa da yatsotsinta.
20 Es generosa y da a los necesitados.
Takan marabci talakawa takan kuma taimaki masu bukata.
21 No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
Sa’ad da ƙanƙara ta fāɗi, ba ta jin tsoro saboda gidanta; gama dukansu suna da tufafi masu kauri.
22 Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
Takan yi wa gadonta kayan shimfiɗa; tufafinta kuma na lilin ne mai laushi na shunayya.
23 Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
Ana girmama mijinta a ƙofar shiga birni inda yakan zauna a cikin dattawan gari.
24 Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
Takan yi riguna na lilin ta sayar; takan kuma sayar wa’yan kasuwa da ɗamara.
25 Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
Ƙarfi da mutunci su ne suturarta; za tă iya yin dariyar kwanaki masu zuwa.
26 Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
Tana magana da hikima, kuma umarnai mai aminci yana a harshenta.
27 Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
Tana lura da sha’anin gidanta kuma ba ta cin abincin ƙyuya.
28 Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
’Ya’yanta sukan tashi su ce da ita mai albarka; haka mijinta ma, yakan kuma yabe ta yana cewa,
29 “Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
“Mata da yawa suna yin abubuwan yabo, amma ke kin fi su duka.”
30 El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
Kayan tsari yana ruɗu, kyau kuma kan shuɗe; amma mace mai tsoron Ubangiji abar yabo ce.
31 Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.
Ka ba ta ladar da ya dace tă samo wa kanta, bari kuma ayyukanta su kawo mata yabo a ƙofar shiga birni.