< Proverbios 30 >

1 Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
Detta är Agurs, Jake sons, ord, lära och tal; dens mansens, till Ithiel, ja till Ithiel och Uchal.
2 Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
Ty jag är den aldragalnaste, och menniskors förstånd är icke när mig.
3 No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
Jag hafver icke lärt vishet; och hvad heligt är, vet jag icke.
4 ¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
Hvilken far upp till himmelen, och neder? Ho fattar vädret i sina händer? Ho binder vattnet uti ett kläde? Ho hafver stadfäst alla verldenes ändar? Huru heter han? Och huru heter hans Son? Vetst du det?
5 Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
All Guds ord äro genomluttrad, och äro en sköld dem som tro uppå honom.
6 No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
Lägg intet till hans ord, att han icke skall straffa dig, och du varder lögnaktig funnen.
7 Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
Tu ting bedes jag af dig, att du dock icke ville neka mig dem, förr än jag dör:
8 No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
Afguderi och lögn låt vara långt ifrå mig; fattigdom och rikedom gif mig icke, men låt mig min afskilda del af spis få.
9 Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
Jag måtte eljest, om jag alltför mätt vorde, neka och säga: Ho är Herren? eller, om jag alltför fattig vorde, måtte stjäla, och förtaga mig på mins Guds Namn.
10 No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
Förråd icke tjenaren för hans herra, att han icke bannar dig, och du kommer i skuld.
11 Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
Det är ett slägte, som banna sin fader, och icke välsigna sina moder;
12 Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
Ett slägte, som sig tycker rent vara, och äro dock icke ifrå sinom träck rene tvagne;
13 Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
Ett slägte, som sin ögon högt upphäfva, och sin ögnahvarf högt upphålla;
14 Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
Ett slägte, som hafver svärd för tänder, hvilke med sina oxlatänder uppfräta och förtära de elända i landena, och de fattiga ibland menniskorna.
15 La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
Iglen har två döttrar: Bär hit, Bär hit. Tre ting stå icke till att mätta, och det fjerde säger icke: Det är nog:
16 La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol h7585)
Helvetet, en ofruktsam qvinnos lif; jorden varder icke af vattnet mätt; och elden säger icke: Det är nog. (Sheol h7585)
17 Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
Ett öga, som bespottar fadren, och försmår att lyda modrene, det måste korparna vid bäcken uthugga, och de unga örnar uppfräta.
18 Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
Tre ting äro mig förunderlige, och det fjerde vet jag icke:
19 La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
Örnens väg i vädret; ormens väg på hälleberget; skeppets väg midt i hafvet; och ens mans väg till ena pigo.
20 Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
Alltså är horkonones väg; hon uppsluker, och stryker sig om munnen, och säger: Jag hafver intet illa gjort.
21 Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
Ett land varder igenom tre ting oroligit, och det fjerde kan det icke fördiaga:
22 un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
En tjenare, då han Konung varder; en dåre, då han alltför mätt är;
23 una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
En vanartig, då hon gift varder; och en tjenarinna, då hon sina frues artving varder.
24 Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
Fyra äro små ting på jordene, och klokare än de vise:
25 Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
Myrorna, ett svagt folk, likväl skaffa de om sommaren sin spis;
26 Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
Kuniler, ett svagt folk, likväl göra de sitt hus i bergsklippomen;
27 Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
Gräshoppor hafva ingen Konung, likväl draga de ut med hela hopar;
28 La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
Spindelen virkar med sina händer, och är i Konungapalats.
29 Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
Tre ting hafva en skön gång, och det fjerde går väl:
30 El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
Lejonet mägtigt ibland djuren, och vänder icke tillbaka för någrom;
31 El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
En vedehund med starka länder; och en vädur; och en Konung, dem ingen sig emotsätta tör.
32 Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
Hafver du varit fåvitsk, och upphäfvit dig, och haft ondt för händer, så lägg handena på munnen.
33 Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.
Då man mjölk kärnar, gör man der smör utaf; och den der näsona trycker, han tvingar der blod ut; och den der vrede uppväcker, han tvingar der träto ut.

< Proverbios 30 >