< Proverbios 30 >
1 Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
Detti di Agùr figlio di Iakè, da Massa. Dice quest'uomo: Sono stanco, o Dio, sono stanco, o Dio, e vengo meno,
2 Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
perché io sono il più ignorante degli uomini e non ho intelligenza umana;
3 No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
non ho imparato la sapienza e ignoro la scienza del Santo.
4 ¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
Chi è salito al cielo e ne è sceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nel suo mantello? Chi ha fissato tutti i confini della terra? Come si chiama? Qual è il nome di suo figlio, se lo sai?
5 Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
Ogni parola di Dio è appurata; egli è uno scudo per chi ricorre a lui.
6 No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.
7 Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
Io ti domando due cose, non negarmele prima che io muoia:
8 No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
tieni lontano da me falsità e menzogna, non darmi né povertà né ricchezza; ma fammi avere il cibo necessario,
9 Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
perché, una volta sazio, io non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore?», oppure, ridotto all'indigenza, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
Non calunniare lo schiavo presso il padrone, perché egli non ti maledica e tu non ne porti la pena.
11 Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
C'è gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
C'è gente che si crede pura, ma non si è lavata della sua lordura.
13 Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
C'è gente dagli occhi così alteri e dalle ciglia così altezzose!
14 Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
C'è gente i cui denti sono spade e i cui molari sono coltelli, per divorare gli umili eliminandoli dalla terra e i poveri in mezzo agli uomini.
15 La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
La sanguisuga ha due figlie: «Dammi! Dammi!». Tre cose non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!»:
16 La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
gli inferi, il grembo sterile, la terra mai sazia d'acqua e il fuoco che mai dice: «Basta!». (Sheol )
17 Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
L'occhio che guarda con scherno il padre e disprezza l'obbedienza alla madre sia cavato dai corvi della valle e divorato dagli aquilotti.
18 Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
Tre cose mi sono difficili, anzi quattro, che io non comprendo:
19 La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
il sentiero dell'aquila nell'aria, il sentiero del serpente sulla roccia, il sentiero della nave in alto mare, il sentiero dell'uomo in una giovane.
20 Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
Tale è la condotta della donna adultera: mangia e si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto niente di male!».
21 Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
Per tre cose freme la terra, anzi quattro cose non può sopportare:
22 un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
uno schiavo che diventi re, uno stolto che abbia viveri in abbondanza,
23 una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
una donna gia trascurata da tutti che trovi marito e una schiava che prenda il posto della padrona.
24 Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
Quattro esseri sono fra le cose più piccole della terra, eppure sono i più saggi dei saggi:
25 Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
le formiche, popolo senza forza, che si provvedono il cibo durante l'estate;
26 Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
gli iràci, popolo imbelle, ma che hanno la tana sulle rupi;
27 Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
le cavallette, che non hanno un re, eppure marciano tutte insieme schierate;
28 La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
la lucertola, che si può prender con le mani, ma penetra anche nei palazzi dei re.
29 Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
Tre esseri hanno un portamento maestoso, anzi quattro sono eleganti nel camminare:
30 El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
il leone, il più forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno;
31 El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
il gallo pettoruto e il caprone e un re alla testa del suo popolo.
32 Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
Se ti sei esaltato per stoltezza e se poi hai riflettuto, mettiti una mano sulla bocca,
33 Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.
poiché, sbattendo il latte ne esce la panna, premendo il naso ne esce il sangue, spremendo la collera ne esce la lite.