< Proverbios 30 >
1 Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
Agurin Jakenin pojan pojan sanat ja opetus, jonka se mies pujui Itielille, Itielille ja Ukkalille.
2 Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
Minä olen kaikkein hulluin, ja ihmisten ymmärrys ei ole minussa.
3 No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
En minä ole oppinut viisautta, ja en tiedä pyhäin taitoa.
4 ¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
Kuka taivaaseen menee ylös ja tulee alas? kuka käsittää tuulen pivoonsa? kuka sitoo veden vaatteeseen? kuka on asttanut kaikki maan ääret? mikä on hänen nimensä? kuinka hänen poikansa kutsutaan? tiedätkös?
5 Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
Kaikki Jumalan sanat ovat kirkastetut, ja ovat kilpi niille, jotka uskovat hänen päällensä.
6 No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
Älä lisää hänen sanoihinsa, ettei hän sinua rankaisisi, ja sinä löyttäisiin valehteliaksi.
7 Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
Kahta minä sinulta anon, ettes minulta niitä kieltäisi, ennenkuin minä kuolen:
8 No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
Väärä oppi ja valhe olkoon minusta kaukana: köyhyyttä ja rikkautta älä minulle anna; vaan anna minun saada määrätty osani ravinnosta.
9 Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
Etten minä, jos minä ylen ravituksi tulisin, kieltäisi sinua ja sanoisi: kuka on Herra? eli, jos minä ylen köyhäksi tulisin, varastaisi, ja syntiä tekisi Jumalani nimeä vastaan.
10 No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
Älä kanna palvelian päälle hänen isäntänsä edessä, ettei hän sinua kiroilisi ja sinä niin nuhteeseen tulet.
11 Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
On niitä, jotka kiroilevat isäänsä ja ei siunaa äitiänsä.
12 Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
On niitäkin, jotka luulevat itsensä puhtaaksi, ja ei ole kuitenkaan saastaisuudestansa pestyt.
13 Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
Ovat myös, jotka silmänsä nostavat, ja silmälautansa korottavat;
14 Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
Ja ovat, joilla on miekka hammasten siassa, ja veitset heidän syömähampainansa, ja syövät vaivaiset maan päältä, ja köyhät ihmisten seasta.
15 La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan:
16 La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol )
Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on. (Sheol )
17 Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
Silmä joka häpäisee isäänsä, ja katsoo ylön totella äitiänsä, sen kaarneet ojan tykönä hakkaavat ulos, ja kotkan pojat syövät.
18 Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
Kolme minulle ovat ihmeelliset, ja neljää en minä tiedä:
19 La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
Kotkan tiet taivaan alla, käärmeen retket kalliolla, haahden jäljet meren keskellä, ja miehen jäljet piian tykö.
20 Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
Niin on myös porton polut: hän syö ja pyyhkii suunsa, ja sanoo: en minä mitään pahaa ole tehnyt.
21 Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
Kolmen kautta maakunta tulee levottomuuteen, ja tosin neljää hän ei voi kärsiä:
22 un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
Kuin palvelia rupee hallitsemaan, kuin hullu ylen ravituksi tulee,
23 una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
Kuin ilkiä naitetaan, ja kuin piika tulee emäntänsä perilliseksi.
24 Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
Neljä on pientä maan päällä, ja ovat toimellisemmat viisaita.
25 Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
Myyriäiset, heikko väki, jotka kuitenkin elatuksensa suvella toimittavat;
26 Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
Kaninit, heikko väki, jotka kuitenkin pesänsä kalliolle tekevät;
27 Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
Heinäsirkoilla ei ole kuningasta, kuitenkin he lähtevät kaikki ylös joukossansa;
28 La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
Hämähäkki kehrää käsillänsä, ja on kuninkaan linnoissa.
29 Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
Kolmella on jalo käyntö, ja tosin neljä astuu hyvin:
30 El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
Jalopeura, voimallinen petoin seassa, joka ei palaja kenenkään edestä;
31 El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
Hurtta, jolla vahvat sivut ovat, ja kauris, ja kuningas, jota vastaan ei kenkään tohdi.
32 Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
Jos sinä olet tyhmästi tehnyt, ja korottanut sinuas, ja jos sinä olet jotakin pahaa ajatellut, niin laske käsi suus päälle.
33 Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.
Joka rieskaa kirnuu, hän tekee voita: ja jokaa nenää pusertaa, hän vaatii ulos veren: ja joka vihaa kehoittaa, hän vaatii riitaan.