< Proverbios 30 >

1 Estas son las palabras de Agur, hijo de Jaqué. Un oráculo. Esto es lo que dice el hombre. Dios, estoy cansado. No tengo fuerzas.
Думите на Якововия син Агур, Маасовия цар, Който той изговори: - Изморих се, о Боже, изморих се, о Боже, Изнурих се;
2 Soy tan tonto que no soy un hombre de verdad; no logro pensar como un ser humano.
Защото съм по-скотски от кой да бил човек, И нямам човешки разум;
3 No he aprendido sabiduría; no tengo conocimiento del Santo.
Понеже не научих мъдрост, Нито имам знание за Всесветия.
4 ¿Quién ha ido al cielo y ha vuelto a la tierra? ¿Quién sostiene los vientos en la palma de sus manos? ¿Quién ha envuelto las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido los límites de la tierra? ¿Cuál es nombre y el nombre de su hijo? ¿Estás seguro de que no lo sabes?
Кой е възлязъл на небето и слязъл? Кой е събрал вятър в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всичките земни краища? Как е името му, и как е името на сина му? Кажи, ако го знаеш!
5 Cada palabra que Dios dice ha resultado ser verdadera. Él defiende a todos los que lo buscan pidiendo protección.
Всяко слово божие е опитано: Той е щит на тия, които уповават на Него.
6 No añadas nada a sus palabras, o te criticará y quedarás como un mentiroso.
Не притуряй на Неговите думи, Да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 Dios, quiero pedirte dos cosas. Por favor, no te niegues a dármelas antes de que muera.
Две неща прося от Тебе: Не ми ги отказвай преди да умра:
8 No dejes que sea falso, ayúdame a no decir mentiras. No me hagas pobre ni rico; solo dame la comida que necesito.
Отдалечи от мене измамата и лъжата: Не ми давай ни сиромашия, ни богатство; Храни ме с хляба, който ми се пада;
9 Porque si tengo mucho dinero, podría abandonarte y decir: “¿Quién es el Señor?” y si soy pobre, podría robar y dañar la reputación de mi Dios.
Да не би да се преситя и се отрека от Тебе и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея та да открадна, И да употребя скверно името на моя Бог.
10 No calumnies a un siervo ante su amo, o te maldecirá y sufrirás por ello.
Не одумвай слуга пред господаря му, Да не би да те закълне и ти да се намериш виновен.
11 Hay quienes maldicen a sus padres y no bendicen a sus madres.
Има поколение, което кълне баща си, И не благославя майка си.
12 Hay quienes se ven a sí mismos como puros, pero están sucios y no se han lavado.
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, Обаче не е измито от нечистотата си.
13 Hay quienes creen que son grandes y poderosos, y desprecian a otros.
Има поколение - колко високо са очите им И колко са надигнати клепачите им!
14 Hay quienes tienen dientes como espadas, colmillos como cuchillos, listos para devorarse a los pobres de la tierra, a los necesitados de la sociedad.
Има поколение, чиито зъби са мечове, и челюстите му зъби ножове, За да изпояжда от земята сиромасите, И немотните сред човеците.
15 La sanguijuela tiene dos hijas que gritan: “¡Dame! ¡Dame!” Hay tres cosas que nunca se satisfacen, y cuatro que nuca dicen que es suficiente:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, - Дори четири, които не казват: Стига!
16 La tumba, el vientre que no logra concebir, la tierra sedienta de agua, y el fuego que nunca dice “¡Basta!” (Sheol h7585)
Адът и неплодната утроба, Земята, който не се насища с вода, И огънят, който не казва: Стига; (Sheol h7585)
17 Los que ridiculizan a sus padres y desprecian la obediencia a la madre, los cuervos les sacarán los ojos y serán comidos por buitres jóvenes.
Окото, което се присмива на баща си, И презира покорността към майка си, Гарвани от долината ще го изкълват, И орлови пилци ще го изядат.
18 Estas tres cosas son increíblemente difíciles para mi, y son cuatro las que no logro entender:
Три неща има, които са непостижими за мене, - Дори четири, които не разбирам:
19 La forma en que un águila se eleva en el cielo, la forma en que una serpiente se desliza sobre una roca, la forma en que un barco navega por el mar, y la forma en que un hombre y una mujer se enamoran.
Следите на орел по въздуха, Следите на змия върху канара, Следите на кораб всред морето, И следите на мъж при девица.
20 Así es como una mujer comete adulterio: come, se limpia la boca, y dice: “¡No he hecho nada malo!”
Такъв е пътят на жена прелюбодейка - Яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 Tres cosas hacen temblar a la tierra y son cuatro las que no puede soportar:
Поради три неща се тресе земята, Да! поради четири тя не може да търпи:
22 un esclavo que se vuelve rey, un tonto que come como cerdo
Поради слуга, когато стане цар, И безумен, когато се насити с хляб;
23 una mujer insoportable que se casa, y una sirvienta ocupando el lugar de su ama.
Поради омразна жена, когато се омъжи И слугиня, която измества господарката си.
24 Hay cuatro cosas en la tierra que son pequeñas, pero muy sabias:
Четири неща има на земята, които са малки, Но са извънредно мъдри:
25 Las hormigas: no son fuertes, pero trabajan todo el verano para reservar alimento.
Мравките, които не са силни люде, Но лете приготвят храната си;
26 Los damanes: que no tienen mucha fuerza, pero construyen sus casas en la roca.
Кролиците, които са слаби люде Но поставят жилищата си на канара;
27 Langostas: No tienen rey pero marchan en línea y organizadas.
Скакалците, които нямат цар, Но излизат всички по дружини;
28 La lagartija: puedes atraparla con tus manos, pero vive en el palacio del rey.
И гущерът, който можеш да хванеш в ръка, Но пак се намира в царските палати.
29 Hay tres cosas que son gloriosas al verlas caminar, y son cuatro las que muestran dignidad al moverse:
Три неща има, които вървят величаво, Дори четири, които ходят благородно:
30 El león, supremo entre los animales salvajes, que no le teme a nada.
Лъвът, който е най-силен от животните, И не се връща надире пред никого;
31 El estornino que revolotea, el ciervo, y el rey con su ejército.
Стегнатият през корема кон; козелът; И царят, против когото не може да се въстава.
32 Si en tu necedad has estado jactándote de ti mismo, o has hecho planes para hacer algo malo, détente y pon tu mano sobre tu boca.
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, Или ако си намислил зло, тури ръка на устата си.
33 Como la leche batida produce mantequilla, y retorcer la nariz de alguien la hace sangrar, así mismo agitar la ira causa discusiones.
Защото както, като се бие мляко, изважда се масло, И като се блъска нос, изважда се кръв, Така и, като се подбужда гняв, изкарва се крамола.

< Proverbios 30 >