< Proverbios 27 >
1 No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
Yarınla övünme, Çünkü ne getireceğini bilemezsin.
2 Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
Seni kendi ağzın değil, başkaları övsün, Kendi dudakların değil, yabancı övsün.
3 La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
Taş ağırdır, kum bir yüktür, Ama ahmağın kışkırtması ikisinden de ağırdır.
4 La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
Öfke zalim, hiddet azgındır, Ama kıskançlığa kim dayanabilir?
5 La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
Açık bir azar, Gizli tutulan sevgiden iyidir.
6 Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
Düşmanın öpücükleri aldatıcıdır, Ama dostun seni iyiliğin için yaralar.
7 Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
Tok insanın canı balı bile çekmez, Aç kişiye en acı şey tatlı gelir.
8 Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
Yuvasından uzak kalan kuş nasılsa, Yurdundan uzak kalan insan da öyledir.
9 El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
Güzel koku ve buhur canı ferahlatır, Dostun verdiği öğüt insana tatlı gelir.
10 No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
Kendi dostunu da babanın dostunu da bırakma Ve felakete uğradığın gün kardeşinin evine gitme; Yakın komşun uzaktaki kardeşten yeğdir.
11 Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
Oğlum, bilgece davran ki yüreğim sevinsin, Beni ayıplayana yanıt vereyim.
12 Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
İhtiyatlı kişi tehlikeyi görünce saklanır, Bönse öne atılır ve zarar görür.
13 Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
Tanımadığı birine kefil olanın giysisini al; Bir yabancı için yapıyorsa bunu, Giysisini rehin tut.
14 Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
Sabah sabah komşuya verilen gürültülü bir selam Küfür sayılır.
15 Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
Kavgacı kadının dırdırı Yağmurlu günde damlaların dinmeyen sesi gibidir.
16 Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
Böyle bir kadını dizginlemeye kalkmak, Rüzgarı ya da yağı avuçta tutmaya çalışmak gibidir.
17 Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
Demir demiri biler, İnsan da insanı...
18 Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
İncir ağacını budayan meyvesini yer, Efendisine hizmet eden onurlandırılır.
19 Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
Su görüntümüzü nasıl yansıtıyorsa, Yürek de insanın içini yansıtır.
20 De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol )
Ölüm ve yıkım diyarı insana doymaz, İnsanın gözü de hiç doymaz. (Sheol )
21 Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
Altın ocakta, gümüş potada sınanır, İnsansa aldığı övgüyle sınanır.
22 Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
Ahmağı buğdayla birlikte dibekte tokmakla dövsen bile, Ahmaklığından kurtulmaz.
23 Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
Davarına iyi bak, Sığırlarına dikkat et.
24 porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
Çünkü zenginlik kalıcı değildir Ve taç kuşaktan kuşağa geçmez.
25 Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
Çayır biçilince, yeni çimen çıkınca, Dağlardaki otlar toplanınca,
26 cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
Kuzular seni giydirir, Tekeler tarlanın bedeli olur.
27 habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.
Keçilerin sütü yalnız seni değil, Ev halkını, hizmetçilerini de doyurmaya yeter.