< Proverbios 27 >

1 No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
Non ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
2 Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
Altri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
3 La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
La pietra è grave e la rena pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
4 La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
L’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
5 La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
Meglio riprensione aperta, che amore occulto.
6 Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
Fedeli son le ferite di chi ama; frequenti i baci di chi odia.
7 Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
Chi è sazio calpesta il favo di miele; ma, per chi ha fame, ogni cosa amara è dolce.
8 Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
Come l’uccello che va ramingo lungi dal nido, così è l’uomo che va ramingo lungi da casa.
9 El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
L’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza d’un amico coi suoi consigli cordiali.
10 No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
Non abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel dì della tua sventura; un vicino dappresso val meglio d’un fratello lontano.
11 Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
Figliuol mio, sii savio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi vitupera.
12 Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
L’uomo accorto vede il male e si nasconde, ma gli scempi passan oltre e ne portan la pena.
13 Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
Prendigli il vestito giacché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
14 Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
Chi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
15 Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa son cose che si somigliano.
16 Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
17 Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
Il ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
18 Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
19 Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
Come nell’acqua il viso risponde al viso, così il cuor dell’uomo risponde al cuore dell’uomo.
20 De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol h7585)
Il soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili son gli occhi degli uomini. (Sheol h7585)
21 Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
Il crogiuolo è per l’argento, il forno fusorio per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
22 Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio in mezzo al grano col pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
23 Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
Guarda di conoscer bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandre;
24 porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
perché le ricchezze non duran sempre, e neanche una corona dura d’età in età.
25 Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
Quando è levato il fieno, subito rispunta la fresca verdura e le erbe dei monti sono raccolte.
26 cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
Gli agnelli ti dànno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
27 habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.
e il latte delle capre basta a nutrir te, a nutrir la tua famiglia e a far vivere le tue serve.

< Proverbios 27 >