< Proverbios 27 >
1 No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
Ne te félicite pas du jour de demain, car tu ne sais ce que peut apporter chaque jour.
2 Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
Qu’un autre fasse ton éloge et non ta propre bouche; un étrangers et non tes lèvres à toi.
3 La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
Lourde est la pierre, pesant le sable; mais le dépit d’un sot pèse plus lourd que les deux.
4 La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
Cruelle est la colère, violent le courroux; mais qui peut tenir devant la jalousie?
5 La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié qui se dérobe.
6 Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
Les blessures faites par un ami sont preuve d’affection, un ennemi est prodigue de caresses.
7 Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
La satiété fait fi du miel; la faim trouve doux ce qui est amer.
8 Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de son pays.
9 El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
Huile et parfum réjouissent le cœur; de même la bonté suave d’un ami qui donne de sincères conseils.
10 No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
N’Abandonne ni ton ami ni l’ami de ton père, ne franchis pas le seuil de ton frère au jour de ton malheur; mieux vaut un voisin qui est près de toi qu’un frère qui se tient à l’écart.
11 Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
Sois sage, mon fils, tu réjouiras mon cœur, et j’aurai de quoi répliquer à qui m’insulte.
12 Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
L’Homme avisé aperçoit le danger et se met à l’abri; les niais passent outre et en pâtissent.
13 Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
Il s’est porté garant pour un autre: saisis son vêtement; il a cautionné une étrangère: nantis-toi de son gage!
14 Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
Assourdir de grand matin son prochain par de bruyants saluts, c’est comme si on lui disait des injures.
15 Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
Une gouttière qui se déverse par un jour d’orage et une femme acariâtre, c’est tout un.
16 Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
Vouloir la retenir, c’est retenir le vent ou recueillir de l’huile dans sa main.
17 Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
Le fer devient poli au contact du fer et l’homme au contact de son prochain.
18 Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
Qui veille sur le figuier jouira de ses fruits qui veine sur son maître recueillera de l’honneur.
19 Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi chez les hommes les cœurs se répondent.
20 De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol )
Cheol et abîme sont insatiables; les yeux de l’homme le sont également. (Sheol )
21 Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
La fournaise, pour l’argent, le creuset pour l’or, et l’homme est prisé d’après sa réputation.
22 Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
Tu broierais le sot dans un mortier avec le pilon, comme on fait des graines, que sa sottise ne se détacherait pas de lui.
23 Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
Tâche de bien connaître l’état de tes brebis, porte ton attention sur tes troupeaux.
24 porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
Car les biens ne dureront pas toujours: les dignités se transmettent-elles de génération en génération?
25 Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
Que la végétation se fasse jour, que la verdure apparaisse, que les herbes des hauteurs soient recueillies,
26 cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
et tu auras des brebis pour te vêtir, des béliers pour payer le prix d’un champ,
27 habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.
du lait de chèvres en abondance, pour te nourrir toi et ta famille et faire vivre tes domestiques.