< Proverbios 27 >

1 No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
Ne te glorifie pas du jour de demain, car tu ne sais pas ce qu’un jour enfantera.
2 Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche, – un étranger, et non tes lèvres.
3 La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
La pierre est pesante et le sable est lourd; mais l’humeur d’un fou est plus pesante que tous les deux.
4 La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
La fureur est cruelle et la colère déborde, mais qui subsistera devant la jalousie?
5 La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’un amour caché.
6 Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
Les blessures faites par un ami sont fidèles, mais les baisers de celui qui hait sont fréquents.
7 Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
L’âme rassasiée foule aux pieds les rayons de miel, mais pour l’âme qui a faim tout ce qui est amer est doux.
8 Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
Comme un oiseau erre çà et là loin de son nid, ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
L’huile et le parfum réjouissent le cœur, et la douceur d’un ami est [le fruit] d’un conseil qui vient du cœur.
10 No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
N’abandonne point ton ami, ni l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta calamité. Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
Mon fils, sois sage et réjouis mon cœur, afin que j’aie de quoi répondre à celui qui m’outrage.
12 Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
L’homme avisé voit le mal [et] se cache; les simples passent outre [et] en portent la peine.
13 Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; et prends de lui un gage, à cause de l’étrangère.
14 Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
À celui qui bénit son ami à haute voix, se levant le matin de bonne heure, on le lui comptera comme une malédiction.
15 Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
Une gouttière continuelle en un jour de pluie, et une femme querelleuse, cela se ressemble.
16 Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
Qui l’arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l’huile.
17 Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
Le fer s’aiguise par le fer, et un homme ranime le visage de son ami.
18 Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
Celui qui soigne le figuier mange de son fruit, et celui qui veille sur son maître sera honoré.
19 Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont insatiables, et les yeux de l’homme sont insatiables. (Sheol h7585)
21 Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, ainsi l’homme, pour la bouche qui le loue.
22 Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
Quand tu broierais le fou dans un mortier, au milieu du grain, avec un pilon, sa folie ne se retirerait pas de lui.
23 Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
Connais bien la face de ton menu bétail, veille sur tes troupeaux;
24 porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
car l’abondance n’est pas pour toujours, et une couronne [dure-t-elle] de génération en génération?
25 Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
Le foin disparaît, et l’herbe tendre se montre, et l’on ramasse les herbes des montagnes.
26 cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
Les agneaux sont pour ton vêtement, et les boucs pour le prix d’un champ,
27 habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.
et l’abondance du lait de tes chèvres pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

< Proverbios 27 >