< Proverbios 27 >
1 No te jactes de lo que harás mañana, porque no sabes lo que traerá el día.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Deja que los demás te alaben, y no te alabes a ti mismo; que lo hagan otros y no tu.
Qu'un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 La piedra puede ser pesada, y la arena puede pesar mucho, pero la molestia causada por la gente estúpida es la mayor carga de todas.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 La furia puede ser feroz y cruel; la ira puede ser una inundación destructiva, pero ¿quién podrá soportar los celos?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 La crítica abierta es mejor que el amor que no se ve.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Los comentarios honestos de un amigo pueden herirte, pero el beso de un enemigo es mucho peor.
Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Si estás lleno, no soportarás ni siquiera ver la miel; pero si estás hambriento, hasta la comida más amarga sabe dulce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Tener que salir de casa es como el ave que tiene que dejar su nido.
Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 El perfume y los aceites perfumados te harán sentir contento, pero el buen consejo de un amigo es aún mejor.
L'huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 No abandones a tus amigos o a los amigos de tu familia. No vayas a la casa de un familiar cuando estés en problemas. Un amigo cercano es mejor que un familiar lejano.
N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Hijo mío hazme feliz con tu sabiduría, para poder responder a los que me critiquen.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás de él; pero los necios siguen adelante y sufren las consecuencias.
L'homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Si alguno sirve como fiador de un extranjero, dejando su abrigo como garantía de pago, tómalo inmediatamente. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de una mujer inmoral!
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 Si al levantarte cada mañana gritas un fuerte saludo a tus vecinos, ellos lo considerarán como un insulto.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Una esposa conflictiva es tan fastidiosa como una gotera constante en un día lluvioso.
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Tratar de detenerla es como tratar de hacer que el viento se detenta, o tratar de sostener el aceite en tus manos.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 Una hoja de hierro se afila con una herramienta de hierro. De la misma manera, la mente de una persona se moldea con la mente de otra.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Los que cuidan de una higuera comen su fruto, Y los que cuidan de su amo serán recompensados.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Así como el agua refleja tu rostro, tu mente refleja quién eres realmente.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l'homme répond à l'homme.
20 De la misma manera que la tumba y la destrucción no se satisfacen, el deseo humano nunca está satisfecho. (Sheol )
Le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 Así como el crisol prueba la plata, y el horno prueba el oro, las personas son probadas por la alabanza que reciben.
Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit!
22 Incluso si se mezclan todos los tontos en un mortero, aplastándolos como al grano, no podrías deshacerte de su estupidez.
Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Debes conocer bien el estado de tu rebaño y cuidar bien de tus manadas,
Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 porque la riqueza no dura para siempre. Es una corona que anda por generaciones.
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Cuando se corte el heno y comience a crecer la nueva hierba, cuando se recoja el forraje de las montañas;
Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 cuando los corderos hayan provisto la lana para hacer ropa, y la venta de las cabras haya provisto dinero para el campo,
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 habrá suficiente leche de tus cabras para alimentarte tu, tu familia y tus siervas.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.