< Proverbios 26 >
1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.