< Proverbios 26 >

1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست.۱
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن.۲
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است.۳
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی.۴
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد.۵
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد.۶
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است.۷
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است.۸
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد.۹
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید.۱۰
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند.۱۱
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است.۱۲
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است.۱۳
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش.۱۴
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود.۱۵
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند.۱۶
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد.۱۷
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد،۱۸
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟۱۹
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد.۲۰
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع.۲۱
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود.۲۲
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود.۲۳
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند.۲۴
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است.۲۵
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت.۲۶
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت.۲۷
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند.۲۸

< Proverbios 26 >