< Proverbios 26 >

1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
De même que la neige vient mal en été, et les pluies pendant la moisson, de même la gloire ne convient pas à un insensé.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Comme l’oiseau qui passe en volant dans différents lieux, et le passereau qui va où il lui plaît; ainsi une malédiction prononcée sans sujet par quelqu’un reviendra sur lui.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des imprudents.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu’il ne lui semble qu’il est sage.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
Celui-là est boiteux et boit l’iniquité, qui envoie ses paroles par un messager insensé.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
De même qu’en vain un boiteux a de belles jambes; de même une parabole sied mal dans la bouche des insensés.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure; ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
De même que serait une épine qui naîtrait dans la main d’un homme ivre; de même est une parabole dans la bouche des insensés.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Le jugement termine les causes; et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Comme le chien qui retourne à son vomissement, ainsi est l’imprudent qui réitère sa folie.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Le paresseux dit: Un lion est dans la voie, et une lionne dans les chemins;
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
Comme une porte tourne sur son gond, ainsi fait le paresseux dans son lit.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et il est fatigué, s’il la porte à sa bouche.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui prononcent des sentences.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui, passant, s’irrite et se mêle à la rixe d’un autre.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Comme est coupable celui qui lance des flèches et des dards pour donner la mort;
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
Ainsi l’est un homme qui frauduleusement nuit à son ami; et qui, lorsqu’il est surpris, dit: C’est en jouant que je l’ai fait.
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Lorsque le bois manquera, le feu s’éteindra; de même, les délateurs supprimés, les querelles s’apaiseront.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Comme les charbons donnent de la braise et le bois du feu, ainsi l’homme colère suscite des rixes.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Les paroles d’un délateur paraissent simples; mais elles parviennent jusqu’au fond des entrailles.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
De même que serait un vase de terre, si tu voulais l’orner d’un argent impur, de même sont des lèvres enflées, jointes à un cœur corrompu.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
À ses propres lèvres on connaît un ennemi, lorsque dans son cœur il s’occupe de tromperies.
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Quand il abaisse sa voix, ne le crois pas, parce que sept malices sont dans son cœur.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
Quant à celui qui couvre sa haine frauduleusement, sa malice sera révélée dans une assemblée publique.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Celui qui creuse une fosse tombera dedans; et celui qui roule une pierre la verra retourner sur lui.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
Une langue trompeuse n’aime pas la vérité; et une bouche flatteuse opère des ruines.

< Proverbios 26 >