< Proverbios 26 >

1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
As-tu vu un homme qui croit être sage? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Le paresseux dit: le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer;
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit: Ne me jouais-je pas?
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du cœur.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
Les lèvres ardentes, et le cœur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu; et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbios 26 >