< Proverbios 26 >
1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.