< Proverbios 26 >

1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injustice.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Les jambes du boiteux sont sans force: tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Le puissant use de violence envers tout le monde: il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Le paresseux dit: Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit: N’était-ce pas pour plaisanter?
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Faute de bois, le feu s’éteint; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entrailles.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
Celui qui hait se déguise par ses lèvres; mais au-dedans de lui il nourrit la fraude.
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène la ruine.

< Proverbios 26 >