< Proverbios 26 >

1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.

< Proverbios 26 >