< Proverbios 26 >
1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
As snow in somer, and reyn in heruest; so glorie is vnsemeli to a fool.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
For whi as a brid fliynge ouer to hiy thingis, and a sparowe goynge in to vncerteyn; so cursing brouyt forth with out resonable cause schal come aboue in to sum man.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Beting to an hors, and a bernacle to an asse; and a yerde in the bak of vnprudent men.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Answere thou not to a fool bi his foli, lest thou be maad lijk hym.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Answere thou a fool bi his fooli, lest he seme to him silf to be wijs.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
An haltinge man in feet, and drinkinge wickidnesse, he that sendith wordis by a fonned messanger.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
As an haltinge man hath faire leggis in veyn; so a parable is vnsemeli in the mouth of foolis.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
As he that casteth a stoon in to an heep of mercurie; so he that yyueth onour to an vnwijs man.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
As if a thorn growith in the hond of a drunkun man; so a parable in the mouth of foolis.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Doom determyneth causis; and he that settith silence to a fool, swagith iris.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
As a dogge that turneth ayen to his spuyng; so is an vnprudent man, that rehersith his fooli.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
Thou hast seyn a man seme wijs to hym silf; an vnkunnyng man schal haue hope more than he.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
A slow man seith, A lioun is in the weie, a liounnesse is in the foot pathis.
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
As a dore is turned in his hengis; so a slow man in his bed.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
A slow man hidith hise hondis vndur his armpit; and he trauelith, if he turneth tho to his mouth.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
A slow man semeth wysere to hym silf, than seuene men spekynge sentensis.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
As he that takith a dogge bi the eeris; so he that passith, and is vnpacient, and is meddlid with the chiding of anothir man.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
As he is gilti, that sendith speris and arowis in to deth;
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
so a man that anoieth gilefuli his frend, and whanne he is takun, he schal seie, Y dide pleiynge.
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Whanne trees failen, the fier schal be quenchid; and whanne a priuy bacbitere is withdrawun, stryues resten.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
As deed coolis at quic coolis, and trees at the fier; so a wrathful man reisith chidyngis.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
The wordis of a pryuei bacbitere ben as symple; and tho comen til to the ynneste thingis of the herte.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
As if thou wolt ourne a vessel of erthe with foul siluer; so ben bolnynge lippis felouschipid with `the werste herte.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
An enemy is vndirstondun bi hise lippis, whanne he tretith giles in the herte.
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Whanne he `makith low his vois, bileue thou not to hym; for seuene wickidnessis ben in his herte.
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
The malice of hym that hilith hatrede gilefuli, schal be schewid in a counsel.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
He that delueth a diche, schal falle in to it; and if a man walewith a stoon, it schal turne ayen to hym.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
A fals tunge loueth not treuth; and a slidir mouth worchith fallyngis.