< Proverbios 26 >
1 Honrar a un tonto es tan inoportuno como la nieve en el verano, o la lluvia durante la cosecha.
Както сняг лятно време, И както дъжда в жетва, Така и чест не прилича на безумния.
2 La maldición no caerá sobre la persona que no la merece. Será como el ave o la golondrina que revolotean.
Както врабче в скитането си, както ластовица в летенето си, Така и проклетия не постига без причина.
3 Los caballos necesitan un látigo, los asnos necesitan un freno. ¡Del mismo modo, los tontos necesitan vara en sus lomos!
Бич за коня, юзда за осела И тояга за гърба на безумните.
4 No respondas al tonto según su estupidez, o terminarás igual que ellos.
Не отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да станеш и ти подобен нему.
5 No respondas al tonto según su estupidez, o pensaran que son sabios.
Отговаряй на безумния според безумието му, Да не би да се има мъдър в своите си очи.
6 Confiar la entrega de un mensaje en manos de un tonto, es como cortar tus pies o beber veneno.
Който праща известие чрез безумния Отсича своите си нозе и докарва на себе си вреда.
7 Un proverbio dicho por un tonto es tan inútil como las piernas de un inválido.
Както безполезни висят краката на куция, Така е притча в устата на безумния.
8 Honrar a un tonto es tan inútil como tratar de atar una piedra a una honda.
Както оня, който хвърли възел със скъпоценни камъни в грамада, Така е тоя, който отдава чест на безумния.
9 Un proverbio dicho por un tonto es tan ridículo como ver a un borracho entre espinos.
Като трън, който боде ръката на пияницата, Така е притча в устата на безумните.
10 Todo el que contrata a un tonto o a un desconocido errante, es como un arquero que hiere a la gente lanzando flechas al azar.
Както стрелец, който безогледно наранява всички, Така е оня, който условя безумен, или оня, който условя скитници.
11 Los tontos repiten su estupidez, así como un perro vuelve a comer su vomito.
Както кучето се връща в бълвоча си, Така безумният повтаря своята глупост.
12 ¡Has visto a un hombre sabio en su propia opinión? ¡Hay más esperanza para un tonto que para él!
Видял ли си човек който има себе си за мъдър? Повече надежда има за безумния, нежели за него.
13 Los perezosos son los que dicen: “¡Hay un león en el camino, un león por las calles!”
Ленивият казва: Лъв има на пътя! Лъв има по улиците!
14 El perezoso se voltea en la cama, como la puerta se recuesta en sus bisagras.
Както вратата се завърта на резетата си, Така и ленивият на постелката си.
15 Los perezosos extienden su mano hasta el plato, pero están demasiado cansados como para llevarse la comida a la boca.
Ленивият потопява ръката си в паницата, А го мързи да я върне в устата си.
16 Los perezosos son más sabios en su propia opinión que muchos consejeros prudentes.
Ленивият има себе си за по-мъдър От седмина души, които могат да дадат умен отговор.
17 Tomar parte en la disputa de otra persona es como agarrar a un perro callejero por las orejas.
Минувачът, който се дразни с чужда разпра, Е като оня, който хваща куче за ушите.
18 Serás como un loco lanzando flechas con fuego y matando gente
Както лудият, който хвърля главни, стрели и смърт.
19 si mientes a tu amigo, para luego decirle que era una broma.
Така е човекът, който измамя ближния си, И казва: Не сторих ли това на шега?
20 Sin madera, el fuego se apaga, y sin chismosos, se acaba la discordia.
Дето няма дърва огънят изгасва; И дето няма шепотник раздорът престава.
21 Una persona conflictiva aumenta la discordia, como poner carbón en brasas, o madera en el fuego.
Както са въглищата за жарта и дърва за огъня, Така е и крамолникът, за да разпаля препирня.
22 Escuchar chismes es como tragar bocados de tu comida preferida. Llegan hasta lo más profundo.
Думите на шепотника са като сладки залъци И влизат вътре в корема.
23 La persuación con intenciones malvadas es como un esmalte brillante de plomo en una olla de barro.
Усърдните устни с нечестиво сърце Са като сребърна глеч намазана на пръстен съд.
24 La gente te adulará aunque te odien. En el fondo te mienten.
Ненавистникът лицемерствува с устните си, Но крои коварство в сърцето си;
25 Cuando las personas sean buenas contigo, no les creas. Su mente está llena de odio hacia ti.
Когато говори сладко не го вярвай, Защото има седем мерзости в сърцето му;
26 Aunque su odio esté oculto detrás de su astucia, su maldad quedará expuesta delante de todos.
Макар омразата му да се покрива с измама, Нечестието му ще се издаде всред събранието.
27 Aquellos que cavan fosos para hacer caer a otros, terminarán cayendo ellos mismos. Y los que hacen rodar piedras, quedarán aplastados por ellas.
Който копае ров ще падне в него, И който търкаля камък, върху него ще се обърне.
28 Si mientes, muestras odio por las víctimas de tus mentiras. Si halagas a las personas, causarás desastre.
Лъжливият език мрази наранените от него, И ласкателните уста докарват съсипня.