< Proverbios 25 >

1 Aquí hay más proverbios de Salomón, recopilados por los escribas de Ezequías, rey de Judá.
Сия притчи Соломони бывшыя нерасположенны, яже списаша друзие Езекии царя Иудейска.
2 La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
Слава Божия крыет слово, слава же царева почитает повеления Его.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
Небо высоко, земля же глубока: сердце же царево необличително.
4 Quita la escoria de la plata y el platero tendrá plata pura para hacer su trabajo.
Куй неискушенное сребро, и очистится чисто все.
5 Quita al malvado de la presencia del rey, y el rey gobernará confiado y con justicia.
Убивай нечестивыя от лица царева, и исправится в правде престол его.
6 No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
Не гордися пред лицем царевым и на месте сильных не стани:
7 Porque es mejor que te digan: “Ven aquí arriba”, que ser humillado delante de un noble. Aunque hayas visto algo con tus propios ojos,
лучше бо ти есть, егда речет: взыди ко мне: нежели смиритися тебе пред лицем сильнаго.
8 no corras a tomar acciones legales, porque ¿qué harás al final cuando tu vecino demuestre que estás equivocado y te humille?
Иже видеста очи твои, глаголи. Не впадай в тяжбу скоро, да не раскаешися послежди, егда тебе досадит друг твой.
9 Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
Вступай вспять, не неради, да не поносит убо тебе друг:
10 de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
свара же твоя и вражда твоя не отступит, но будет ти равна со смертию. Благодать и любы свобождает, в нихже утверди себе, да не в поношении будеши, но сохрани пути твоя добре устроены.
11 El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
(Якоже) яблоко злато во усерязи сардийскаго камене, сице рещи слово при приличных ему.
12 La crítica constructiva de los sabios a quien escucha el consejo, es como un anillo de oro y un collar de oro fino.
И (якоже) во усерязь златый сардийский камень многоценный вяжется, (сице) слово премудро во ухо благопослушно.
13 El mensajero fiel es un fresco para su maestro, como la nieve fresca en un día caluroso de siega.
Якоже исходище снега в жатву зноя пользует, тако вестник верен пославших его: душы бо употребляющих его пользует.
14 Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
Якоже ветри и облацы и дождеве являющиися, тако и хвалящийся о даянии ложнем.
15 Si eres paciente, podrás persuadir a tu superior, y las palabras suaves pueden derribar la oposición.
В долготерпении благополучие царем: язык же мякок сокрушает кости.
16 Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
Мед обрет яждь умеренно, да не како пресыщен изблюеши.
17 No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
Не учащай вносити ногу твою ко другу твоему, да не когда насыщься тебе, возненавидит тя.
18 Mentir en la corte contra un amigo es como atacarlo con una maza, con una espada o con una lanza.
Дреколь и мечь и стрела остра, тако и муж свидетелствуяй на друга своего свидетелство ложное.
19 Confiar en las personas poco fiables en momentos de dificultad es como comer con un diente partido, o caminar con un pie herido.
Путь злаго и нога законопреступнаго погибнут в день зол.
20 Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.
Якоже оцет неполезен вреду и дым очима, тако припадшая страсть в телеси сердце оскорбляет.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
Якоже молие в ризе и червие в древе, тако печаль мужу вредит сердце.
22 Esto hará que se avergüence como si tuviera carbones encendidos sobre su cabeza, y el Señor te recompensara.
Аще алчет враг твой, ухлеби его: аще ли жаждет, напой его:
23 Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
сие бо творя, углие огненное собираеши на главу его, Господь же воздаст тебе благая.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea, que compartir toda la casa con una mujer conflictiva.
Ветр северный воздвизает облаки, лице же безстудно язык раздражает.
25 Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
Лучше жити во угле непокрытем, неже во храмине общей со женою клеветливою.
26 Los justos que ceden ante los malvados son como una fuente llena de barro, o un pozo contaminado.
Якоже вода студеная души жаждущей благоприятна, тако весть благая от земли издалеча.
27 No es bueno comer mucha miel, tampoco desear mucha alabanza.
Якоже аще кто источник заграждает и исходище воды губит, тако не лепо праведнику пасти пред нечестивым.
28 Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.
Ясти мед много не добро: почитати же подобает словеса славна. Якоже град стенами разорен и не огражден, тако муж творяй что без совета.

< Proverbios 25 >