< Proverbios 25 >
1 Aquí hay más proverbios de Salomón, recopilados por los escribas de Ezequías, rey de Judá.
Auch das sind Sprüche Salomos, welche hinzugesetzt haben die Männer Hiskias, des Königs von Juda:
2 La grandeza de Dios está en las cosas ocultas, mientras que la grandeza de los reyes está en revelar lo desconocido.
Es ist Gottes Ehre, eine Sache zu verbergen, aber der Könige Ehre, eine Sache zu erforschen.
3 Así como la altura de los cielos y la profundidad de la tierra, el pensamiento de un rey no se puede conocer.
Die Höhe des Himmels und die Tiefe der Erde und der Könige Herz ist unergründlich.
4 Quita la escoria de la plata y el platero tendrá plata pura para hacer su trabajo.
Man entferne die Schlacken vom Silber, so macht der Goldschmied ein Gefäß daraus!
5 Quita al malvado de la presencia del rey, y el rey gobernará confiado y con justicia.
Man entferne auch die Gottlosen vom König, so wird sein Thron durch Gerechtigkeit feststehen!
6 No trates de parecer grande delante del rey, y no finjas para estar entre la gente importante.
Rühme dich nicht vor dem König und tritt nicht an den Platz der Großen;
7 Porque es mejor que te digan: “Ven aquí arriba”, que ser humillado delante de un noble. Aunque hayas visto algo con tus propios ojos,
denn es ist besser, man sage zu dir: «Komm hier herauf!» als daß man dich vor einem Fürsten erniedrige, den deine Augen gesehen haben.
8 no corras a tomar acciones legales, porque ¿qué harás al final cuando tu vecino demuestre que estás equivocado y te humille?
Gehe nicht rasch gerichtlich vor; denn was willst du hernach tun, wenn dein Nächster dich zuschanden macht?
9 Debate el caso primero con tu vecino, y no traiciones el secreto que otra persona te ha confiado,
Erledige deine Streitsache mit deinem Nächsten; aber das Geheimnis eines andern offenbare nicht!
10 de lo contrario el que escuche te avergonzará y no podrás recuperarte de tu mala reputación.
Er möchte dich sonst beschimpfen, wenn er es vernimmt, und du könntest deine Verleumdung nicht verantworten.
11 El consejo impartido en el momento correcto es como manzanas de oro con baño de plata.
Wie goldene Äpfel in silbernen Schalen, so ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 La crítica constructiva de los sabios a quien escucha el consejo, es como un anillo de oro y un collar de oro fino.
Wie ein goldener Ring und ein köstliches Geschmeide, so paßt eine weise Mahnung zu einem aufmerksamen Ohr.
13 El mensajero fiel es un fresco para su maestro, como la nieve fresca en un día caluroso de siega.
Wie die Kühle des Schnees in der Sommerhitze, so erfrischt ein treuer Bote den, der ihn gesandt hat: er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Quien se jacta de un regalo que nunca entrega, es como las nubes y el viento sin lluvia.
Wie Wolken und Wind ohne Regen, so ist ein Mensch, der lügenhafte Versprechungen macht.
15 Si eres paciente, podrás persuadir a tu superior, y las palabras suaves pueden derribar la oposición.
Durch Geduld wird ein Richter überredet, und die weiche Zunge zerbricht Knochen.
16 Si hallas dinero, come lo necesario; porque si comes demasiado, te enfermarás.
Hast du Honig gefunden, so iß dein Teil; doch daß du davon nicht übersatt werdest und ihn ausspeien mußt!
17 No visites la casa de tu vecino con mucha frecuencia, o se cansarán y te aborrecerán.
Betritt nur selten das Haus deines Freundes, damit er deiner nicht überdrüssig werde und dich hasse!
18 Mentir en la corte contra un amigo es como atacarlo con una maza, con una espada o con una lanza.
Ein Hammer, ein Schwert, ein spitzer Pfeil: so ist ein Mensch, der gegen seinen Nächsten falsches Zeugnis ablegt.
19 Confiar en las personas poco fiables en momentos de dificultad es como comer con un diente partido, o caminar con un pie herido.
Auf einen treulosen Menschen ist am Tage der Not ebensoviel Verlaß wie auf einen bösen Zahn und auf einen wankenden Fuß.
20 Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.
Wie einer, der an einem kalten Tage das Kleid auszieht oder Essig auf Natron gießt, so ist, wer einem mißmutigen Herzen Lieder singt.
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; si tiene sed, dale de beber.
Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser!
22 Esto hará que se avergüence como si tuviera carbones encendidos sobre su cabeza, y el Señor te recompensara.
Denn damit sammelst du feurige Kohlen auf sein Haupt, und der HERR wird dir's vergelten.
23 Así como el viento del norte trae la lluvia, las personas calumniadoras hacen enojar.
Nordwind erzeugt Regen und Ohrenbläserei verdrießliche Gesichter.
24 Mejor es vivir en un rincón de la azotea, que compartir toda la casa con una mujer conflictiva.
Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!
25 Las buenas noticias que vienen de un país lejano son como agua fresca para un viajero cansado.
Wie kühles Wasser eine dürstende Seele, so erquickt eine gute Botschaft aus fernem Lande.
26 Los justos que ceden ante los malvados son como una fuente llena de barro, o un pozo contaminado.
Ein getrübter Brunnen und ein verdorbener Quell: so ist ein Gerechter, der vor einem Gottlosen wankt.
27 No es bueno comer mucha miel, tampoco desear mucha alabanza.
Viel Honig essen ist nicht gut; aber etwas Schweres erforschen ist eine Ehre.
28 Una persona sin dominio propio es como una ciudad expuesta, cuyos muros están agrietados.
Wie eine Stadt mit geschleiften Mauern, so ist ein Mann, dessen Geist sich nicht beherrschen kann.