< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
2 y ponte límites si tienes mucha hambre.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
3 No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
4 No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
5 La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
6 No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
7 porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
8 Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
9 No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
10 No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
11 porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
12 Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
13 No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
14 Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш. (Sheol )
15 Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
16 Me deleitaré cuando hables con rectitud.
і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
17 No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
18 porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
19 Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
20 No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
21 Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
22 Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
23 Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
24 Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
25 Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
26 Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
27 Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
28 Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
29 ¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
30 Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
31 No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
32 Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
33 Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
34 Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
35 “La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.
І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.