< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
Sɛ wo ne ɔhene bi to nsa didi a, hwɛ nea esi wʼanim no yiye,
2 y ponte límites si tienes mucha hambre.
Sɛ woyɛ adidibrada a, hyɛ wo ho so.
3 No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
Nni nʼaduan akɔnnɔ akɔnnɔ no akyi, efisɛ saa aduan no daadaa nnipa.
4 No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
Mmiri wo mogya ani mpɛ sika; hu nyansa na tɔ wo bo ase.
5 La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
Wʼani bɔɔ sika so ara pɛ, na atu ayera, ampa ara ebefuw ntaban na atu akɔ wim sɛ ɔkɔre.
6 No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
Nni obi a ɔyɛ pɛpɛe aduan, nni nʼakɔnnɔ aduan akyi;
7 porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
efisɛ ɔyɛ obi a bere biara osusuw sika ho. Ɔka se, “Didi na nom,” nanso ɛnyɛ ne koma mu.
8 Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
Kakra a woadi no wobɛfe, na ɛno nti wo nkamfo so remma mfaso.
9 No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
Nkasa nkyerɛ ɔkwasea, efisɛ ɔremfa nyansa a ɛwɔ wo kasa mu no.
10 No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
Ntutu tete abo a wɔde ato hye ngu, na ntra ɔhye nkɔ ayisaa mfuw mu,
11 porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
efisɛ wɔn Gyefo yɛ den, na obedi wɔn asɛm ama wɔn.
12 Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
Ma wo koma mmra nkyerɛkyerɛ so, na wɛn wʼaso tie nimdeɛ.
13 No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
Ntwentwɛn abofra nteɛso so; sɛ wode abaa teɛ no a, ɔrenwu.
14 Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
Fa abaa twe nʼaso na gye ne kra fi owu mu. (Sheol )
15 Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
Me ba, sɛ wo koma hu nyansa a, ɛno de, me koma ani begye;
16 Me deleitaré cuando hables con rectitud.
sɛ wʼano ka nea ɛteɛ a me mu ade nyinaa ani begye.
17 No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
Mma wʼani mmere abɔnefo, mmom bɔ Awurade suro ho mmɔden bere biara.
18 porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
Ampa ara anidaso wɔ hɔ ma wo daakye, na wʼanidaso renyɛ ɔkwa.
19 Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
Me ba, tie, na hu nyansa, ma wo koma mfa ɔkwantrenee so.
20 No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
Mfa wo ho mmɔ akɔwensafo anaasɛ wɔn a wɔpɛ nam mmoroso ho,
21 Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
efisɛ, akɔwensafo ne adidibradafo bɛyɛ ahiafo, na anikum fura wɔn ntamagow.
22 Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
Tie wʼagya a ɔwoo wo no, na sɛ wo na bɔ aberewa a, mmu no animtiaa.
23 Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
Tɔ nokware na ntɔn da; nya nyansa, ahohyɛso ne nhumu.
24 Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
Ɔtreneeni agya wɔ anigye bebree; nea ɔwɔ ɔba nyansafo no ani gye ne ho.
25 Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
Ma wʼagya ne wo na ani nnye; ma ɔbea a ɔwoo wo no nnya ahosɛpɛw.
26 Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
Me ba, fa wo koma ma me na ma wʼani nkɔ mʼakwan ho,
27 Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
na oguamanfo yɛ amoa donkudonku ɔyere huhuni yɛ ɔdaadaafo.
28 Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
Ɔtɛw, twɛn, te sɛ ɔkwanmukafo, na ɔma mmarima mu atorofo dɔɔso.
29 ¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
Hena na wɔadome no? Hena na odi awerɛhow? Hena na odi aperepere? Hena na onwiinwii? Hena na ɔwɔ atape nko ara? Hena na mogya ada nʼani so?
30 Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
Wɔn a wɔkyɛ nsa ho, na wɔka nsa a wɔafrafra hwɛ.
31 No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
Nhwɛ nsa ani kɔkɔɔ no haa, bere a ɛretwa yerɛw yerɛw wɔ kuruwa mu, na ɛkɔ yɔɔ no.
32 Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
Awiei no, ɛka te sɛ ɔwɔ na ɛwɔ bɔre te sɛ ahurutoa.
33 Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
Wʼani behu nneɛma a wunhuu da, na woadwene nneɛma basabasa ho.
34 Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
Wobɛtɔ ntintan te sɛ hyɛn mu dwumayɛni a, okura hyɛn dua a, ɛrehinhim mu den, na ehinhim wɔ po so.
35 “La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.
Na wobɛka se, “Wɔbɔ me, nanso mimpira. Wɔboro me, nanso mente ɔyaw biara. Bere bɛn na menyan akɔpɛ nsa anom bio?”