< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
Kana ukagara pakudya pamwe chete nomubati, nyatsocherechedza zviri pamberi pako,
2 y ponte límites si tienes mucha hambre.
uise banga pahuro kana uri munhu wamadyo.
3 No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
Usapanga zvokudya zvake zvinonaka nokuti zvokudya izvozvo zvinonyengera.
4 No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
Usazvionza nokuda kuwana pfuma; iva nouchenjeri hunoita kuti uzvibate.
5 La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
Kungoti tarisei papfuma, wanei yaenda, nokuti zvirokwazvo inomera mapapiro igobhururuka ichienda kudenga segondo.
6 No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
Usadya zvokudya zvomunhu anonyima, kana kupanga zvokudya zvake zvinonaka;
7 porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
nokuti munhu uya anongofunga chete mutengo wazvo. Anoti kwauri, “Idya ugonwa,” asi mumwoyo make asingadi.
8 Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
Ucharutsa zvishoma izvozvo zvawadya, uye unenge watambisa mashoko ako nokumutenda.
9 No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
Usataura nebenzi, nokuti richashora uchenjeri hwamashoko ako.
10 No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
Usabvisa dombo romuganhu wakare kana kupinda paminda yenherera,
11 porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
nokuti Mudziviriri wavo ane simba; iye achavarwira pamhaka yavo newe.
12 Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
Isa mwoyo wako kumurayiro nenzeve dzako kumashoko ezivo.
13 No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
Usarega kuranga mwana; ukamuranga neshamhu, haafi.
14 Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
Murange neshamhu ugoponesa mweya wake kubva parufu. (Sheol )
15 Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
Mwanakomana wangu, kana mwoyo wako wakachenjera, ipapo mwoyo wangu uchafara;
16 Me deleitaré cuando hables con rectitud.
mukatikati mangu muchapembera kana miromo yako ichitaura zvakarurama.
17 No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
Usarega mwoyo wako uchichiva vatadzi, asi nguva dzose shingairira kutya Jehovha.
18 porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
Zvirokwazvo ramangwana rako rine tariro, uye tariro yako haingaparadzwi.
19 Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
Teerera, mwanakomana wangu, ugova nouchenjeri, uye uchengete mwoyo wako panzira yakarurama.
20 No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
Usabatana navaya vanonwa waini zhinji, kunyange vaya vanokara nyama,
21 Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
nokuti zvidhakwa nevane madyo vachava varombo, uye hope dzichavapfekedza mamvemve.
22 Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
Teerera kuna baba vako, ivo vakakubereka, uye usazvidza mai vako kana vachinge vakwegura.
23 Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
Tenga zvokwadi urege kuzoitengesa; uwane uchenjeri, kuzvibata nokunzwisisa.
24 Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
Baba vomunhu akarurama vane mufaro mukuru; uyo ane mwanakomana akachenjera anofadzwa naye.
25 Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
Baba vako namai vako ngavafare; mai vakakubereka ngavafare kwazvo!
26 Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
Mwanakomana wangu, ndipe mwoyo wako uye meso ako ngaananʼanidze nzira dzangu,
27 Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
nokuti chifeve igomba rakadzika, uye mukadzi asingazvibati itsime rakamanikana.
28 Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
Segororo anohwandira, anowedzera vasina kutendeka pakati pavarume.
29 ¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
Ndiani ane nhamo? Ndiani akasuwa? Ndiani anokakavara? Ndiani anonyunyuta? Ndiani ane mavanga pasina mhaka? Ndiani ane meso akatsvuka?
30 Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
Vaya vanogara pawaini, vanoenda kundoravira makate ewaini yakavhenganiswa.
31 No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
Usatarisa waini kana yatsvuka, kana ichivaima iri mumukombe, kana ichidzika zvakanaka pakunwa!
32 Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
Pakupedzisira inoruma senyoka uye ine uturu semvumbi.
33 Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
Meso ako achaona zvisakamboonekwa uye pfungwa dzako dzichafunga zvakapesana.
34 Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
Uchava souya akarara pamusoro pamafungu amakungwa, kana somunhu avete pamusoro pedanda rechikepe.
35 “La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.
Uchati, “Vakandirova, asi handina kukuvara! Vakandirova asi handina kuzvinzwa! Ndichamuka rinhiko kuti ndigotsvakazve waini?”