< Proverbios 23 >

1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
وقتی با حاکم سر سفره می‌نشینی، به خاطر بسپار با چه کسی روبرو هستی.
2 y ponte límites si tienes mucha hambre.
اگر آدم پرخوری هستی، کارد بر گلویت بگذار
3 No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
و شیفتهٔ غذاهای لذیذ او نشو، زیرا ممکن است فریبی در کار باشد.
4 No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
عاقل باش و برای به چنگ آوردن ثروت، خودت را خسته نکن،
5 La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
زیرا ثروت ناپایدار است و مانند عقاب می‌پرد و ناپدید می‌شود.
6 No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
از سفرهٔ آدم خسیس غذا نخور و برای غذاهای لذیذ او حریص نباش،
7 porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
چون او حساب هر چه را که بخوری در فکرش نگه می‌دارد. او تعارف می‌کند و می‌گوید: «بخور و بنوش»، اما این را از ته دل نمی‌گوید.
8 Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
لقمه‌ای را که خورده‌ای استفراغ خواهی کرد و تشکرات تو بر باد خواهد رفت.
9 No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
آدم نادان را نصیحت نکن، چون او سخنان حکیمانه تو را خوار خواهد شمرد.
10 No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
حدود ملک خود را که از قدیم تعیین شده، تغییر نده و زمین یتیمان را غصب نکن،
11 porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
زیرا حامی ایشان قدرتمند است و به داد آنها خواهد رسید.
12 Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
وقتی دیگران تو را تأدیب می‌کنند، با تمام دل آن را بپذیر و به سخنان آموزنده‌شان گوش فرا ده.
13 No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
از تأدیب کردن فرزند خویش کوتاهی نکن. چوب تنبیه او را نخواهد کشت.
14 Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol h7585)
او را با چوب تنبیه کن که جانش را از هلاکت نجات خواهی داد. (Sheol h7585)
15 Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
پسرم، اگر حکمت در دل تو باشد، دل من شاد خواهد شد
16 Me deleitaré cuando hables con rectitud.
و هنگامی که دهانت به راستی سخن بگوید، وجود من به وجد خواهد آمد.
17 No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
به گناهکاران حسادت نورز، بلکه اشتیاق تو اطاعت از خداوند باشد؛
18 porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
زیرا در این صورت آیندهٔ خوبی خواهی داشت و امید تو بر باد نخواهد رفت.
19 Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
ای پسرم، عاقل باش و به سخنانم گوش فرا ده. در راه راست گام بردار
20 No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
و با آدمهای میگسار و شکم‌پرست معاشرت نکن،
21 Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
زیرا کسانی که کارشان فقط خوردن و خوابیدن است، فقیر و محتاج خواهند شد.
22 Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
نصیحت پدرت را که تو را به وجود آورده گوش بگیر و مادر پیرت را خوار مشمار.
23 Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
در پی حقیقت باش و حکمت و ادب و فهم را کسب کن و به هیچ قیمت آنها را از دست نده.
24 Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
فرزندی درستکار و دانا باش تا مایهٔ شادی و خشنودی پدر و مادرت شوی.
25 Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
26 Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
ای پسرم، به من گوش بده و از زندگی من سرمشق بگیر.
27 Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
بدان که زن بدکاره دام خطرناکی است.
28 Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
او مانند راهزن در کمین قربانیان خود می‌نشیند و باعث می‌شود مردان زیادی خیانتکار شوند.
29 ¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
مصیبت و بدبختی گریبانگیر چه کسی می‌شود؟ آن کیست که دائم نزاع به پا می‌کند و می‌نالد، بی‌جهت زخمی می‌شود و چشمانش تار می‌گردد؟
30 Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
کسی که دائم شراب می‌خورد و به دنبال میگساری می‌رود.
31 No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
پس فریفتهٔ شراب قرمز نشو که در پیاله به تو چشمک می‌زند و سپس به نرمی از گلویت پایین می‌رود؛
32 Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
زیرا در پایان، مثل مار سمی تو را نیش خواهد زد و چون افعی تو را خواهد گزید.
33 Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
چشمانت چیزهای عجیب و غریب خواهند دید و گرفتار وهم و خیال خواهی شد.
34 Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
مانند کسی خواهی بود که بر سر دکل کشتی که دستخوش امواج دریاست خوابیده باشد.
35 “La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.
خواهی گفت: «مرا زدند ولی دردی احساس نمی‌کنم. کی به هوش می‌آیم تا پیاله‌ای دیگر بنوشم؟»

< Proverbios 23 >