< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
2 y ponte límites si tienes mucha hambre.
era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
3 No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
4 No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
5 La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
6 No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
7 porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
8 Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
9 No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
10 No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
11 porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
12 Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
13 No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
14 Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
15 Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
16 Me deleitaré cuando hables con rectitud.
Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
17 No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
18 porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
19 Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
20 No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
21 Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
22 Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
23 Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
24 Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
25 Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
26 Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
27 Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
28 Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
29 ¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
30 Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
31 No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
32 Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
33 Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
34 Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
35 “La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.
Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”