< Proverbios 23 >
1 Cuando te sientes a comer con un gobernante, ten cuidado con lo que te sirven,
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 y ponte límites si tienes mucha hambre.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 No seas glotón en sus finos banquetes, porque lo ofrecen con motivaciones engañosas.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 No te desgastes tratando de volverte rico. ¡Sé sabio y no te afanes en ello!
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 La riqueza desaparece en un abrir y cerrar de ojos, abriendo repentinamente alas, y volando al cielo como el águila.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 No aceptes ir a comer con personas mezquinas, ni codicies sus finos banquetes,
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 porque tal como son sus pensamientos, así son ellos. Ellos dicen: “¡Ven, come y bebe!” Pero en sus mentes no tienen ningún interés en ti.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Vomitarás cada pedazo que hayas comido, y las palabras de aprecio se habrán consumido.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 No hables con los tontos porque ellos se burlarán de tus palabras sabias.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 No muevas las fronteras antiguas, y no invadas los campos que pertenecen a huérfanos,
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 porque su Protector es poderoso y él peleará su caso contra ti.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Enfoca tu mente en la instrucción; escucha las palabras de conocimiento.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 No evites disciplinar a tus hijos, pues un golpe no los matará.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Si corriges con castigo físico a tu hijo, lo salvarás de la muerte. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Hijo mío, si piensas con sabiduría me harás feliz;
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 Me deleitaré cuando hables con rectitud.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 No mires a los pecadores con envidia, sino recuerda siempre honrar al Señor,
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 porque ciertamente hay un futuro para ti, y tu esperanza no será destruida.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Presta atención, hijo mío, y sé sabio. Asegúrate de enfocar tu mente en seguir el camino recto.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 No te juntes con los que beben mucho vino, o con los que se sacian de carne.
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Porque los que se emborrachan y comen de más, pierden todo lo que tienen; y pasan el tiempo adormilados, por lo cual solo les quedan trapos para vestir.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Presta atención a tu padre, y no rechaces a tu madre cuando sea vieja.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Invierte en tener la verdad y no la vendas. Invierte en la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Los hijos que hacen el bien alegran a sus padres; un hijo sabio trae alegría a su padre.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Haz que tu padre y tu madre se alegren; trae alegría a la que te parió.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Hijo mío, dame toda tu atención, y sigue mi ejemplo con alegría.
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 Una prostituta es como quedar atrapado en un foso. La mujer inmoral es como quedar atrapado en un pozo estrecho.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Tal como un ladrón, ella se recuesta para esperar y agarrar a los hombres por sorpresa, para que sean infieles a sus mujeres.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 ¿Quién estará en problemas? ¿Quién sufrirá dolor? ¿Quién estará en discusión? ¿Quién se quejará? ¿Quién saldrá lastimado sin razón alguna? ¿Quién tendrá los ojos enrojecidos?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Los que pasan mucho tiempo bebiendo vino, los que siempre están probando un nuevo cóctel.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 No dejes que la apariencia del vino te tiente, ya sea por su color rojo o por sus burbujas en la copa, o por la suavidad con que se asienta.
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 Al final morderá como una serpiente, y te causará dolor como víbora.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Alucinarás, verás cosas extrañas, y tu mente confundida te hará decir toda clase de locuras.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Te tropezarás como si rodaras por el océano. Serás sacudido como quien se recuesta en el mástil de una embarcación, diciendo:
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 “La gente me golpeó, pero no me dolió; me dieron azotes, pero no sentí nada. Ahora debo levantarme porque necesito otro trago”.
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」