< Proverbios 22 >
1 Tener una buena reputación es mejor que tener mucho dinero. El respeto es mejor que la plata y que el oro.
Pito yo nonmen non ou an byen pase pou ou gen anpil richès. Pito moun gen anpil konsiderasyon pou ou pase pou ou gen anpil lajan ak anpil lò.
2 Los ricos y los pobres tienen algo en común: el Señor es su creador.
Pa gen diferans ant moun rich ak moun pòv, paske tou de se kreyati Bondye yo ye.
3 Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás; pero los necios siguen sin cuidado y sufren las consecuencias.
Moun ki gen konprann, lè li wè malè ap vin sou li, li wete kò l'. Men, moun sòt pote lestonmak li bay, epi se li ki peye sa.
4 Si eres humilde y respetas al Señor, tu recompense será la riqueza, el honor y la vida.
Soumèt ou devan Bondye, gen krentif pou li: W'a gen richès, y'a nonmen non ou, w'a viv lontan.
5 Solo hay espinas y trampas en el camino de los corruptos. Los que estiman sus vidas se mantendrán lejos de ellos.
Moun ki mache kwochi jwenn pikan ak pèlen sou wout yo. Si ou renmen lavi, pa fè menm wout ak yo.
6 Enseña a los niños el modo correcto de vivir, y cuando crezcan, seguirán viviendo en rectitud.
Bay yon timoun prensip li dwe swiv. Jouk li mouri, li p'ap janm bliye l'.
7 El rico gobierna al pobre, y los que piden dinero prestado son esclavos de los prestamistas.
Moun rich ap donminen sou moun pòv. Lè ou prete lajan nan men yon moun, ou tounen timoun devan pòt li.
8 Los que siembran injusticia, cosecharán desastre. Y los golpes que dan a otros, cesarán.
Lè ou simen lenjistis, ou rekòlte malè. Ou rete konsa sak te fè ou gen gwo kòlèt la disparèt.
9 Si eres generoso, serás bendecido por compartir tu comida con los necesitados.
Bondye beni moun ki gen bon kè, paske lè moun ki gen bon kè wè yon pòv, yo separe sa yo genyen an avè l'.
10 Deshazte de los burlones y acabarás con el conflicto. Entonces no habrá discusiones ni insultos.
Mete moun k'ap pase lòt moun nan betiz la deyò, lamenm tout kont, tout joure ap sispann.
11 Todo el que estima la sinceridad y habla con cortesía, tendrá al rey como amigo.
Moun ki pa gen move lide dèyè tèt yo epi ki gen bon pawòl nan bouch yo ap gen wa a pou zanmi yo. Men, Bondye renmen moun ki sensè.
12 El Señor cuida del conocimiento, pero se opone a las palabras de los mentirosos.
Seyè a pwoteje moun k'ap di verite. Men, li fè moun k'ap bay manti yo wont.
13 Los perezosos dicen: “Hay un león allá afuera. ¡Si salgo podría morir!”
Parese rete chita lakay li, li di si li soti bèt nan bwa va manje l' nan lari a.
14 Las palabras seductoras de una mujer inmoral son como una trampa peligrosa. Si el Señor está enojado contigo, caerás en la trampa.
Pawòl fanm adiltè se gwo pèlen. Lè Seyè a move sou yon moun, moun lan ap pran nan pèlen sa a.
15 Los niños son ignorantes por naturaleza. La corrección física les ayudará a entrar en razón.
Timoun toujou ap fè move bagay. Men, fwèt ap fè yo pa rekonmanse ankò.
16 Si oprimes al pobre para hacerte rico, o si eres generoso con el rico, terminarás siendo pobre tú mismo.
Lè w'ap peze yon pòv malere se lespri l' w'ap louvri. Lè w'ap fè moun rich kado, se pòv w'ap fè l' pòv.
17 Atiende y escucha las palabras de los sabios. Medita cuidadosamente en mis enseñanzas,
Louvri zòrèy ou, koute pawòl moun ki gen bon konprann yo. Chache konprann sa m'ap moutre ou la a.
18 porque es bueno que guardes estas palabras en tu mente para que estés listo para compartirlas.
L'a bon pou ou toujou kenbe yo nan kè ou, pou yo ka toujou anba lang ou.
19 Hoy te explico hoy para que confíes en el Señor. ¡Sí, a ti!
Koulye a, mwen pral moutre ou tout pawòl sa yo, ou menm tou, pou ou ka mete konfyans ou nan Seyè a.
20 ¿Acaso no he escrito para ti treinta consejos de sabiduría?
Depi lontan, mwen te ekri bon pawòl sa yo pou ou. W'a jwenn anpil bon konsèy ak konesans ladan yo.
21 Son para aclararte lo recto y verdadero, a fin de que puedas dar una explicación veraz a aquellos a que te enviaron.
Y'a fè ou konnen verite a jan li ye a. Konsa, w'a pote bon repons bay moun ki te voye ou la. Men yo:
22 Pues no debes robarle al pobre solo porque es pobre; y no deberías sofocar en la corte a los de menos recursos,
Pa pran ti sa pòv la genyen an paske se pòv li ye. Pa pwofite sou ti malere yo nan tribinal.
23 porque el Señor peleará su caso, y recuperará lo que les hayan robado.
Se Seyè a ki va plede kòz yo pou yo. L'a touye moun ki vòlò malere sa yo.
24 No te hagas amigo de quien se enoja fácilmente. No se asocies con personas irascibles,
Pa fè zanmi ak moun ki ankòlè fasil. Pa mache ak moun ki gen san wo.
25 para que no aprendas a ser como ellos y no destruyas tu vida.
W'a pran move mès yo. W'a rale malè sou ou.
26 No te comprometas con apretón de manos a ser fiador de otro,
Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè.
27 porque si no puedes pagar, ¿por qué tendrían que embargar tu cama?
Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
28 No muevas los hitos fronterizos que establecieron tus antepasados.
Pa janm deplase bòn tè kote granmoun lontan te mete yo.
29 Si ves a alguien con talento en su trabajo, notarás que trabajará para reyes y no para la gente común.
Moutre m' yon nonm ki gen ladrès nan sa l'ap fè. Se moun konsa k'ap rive travay ak chèf. Li pa pral travay ak moun ki pa anyen.