< Proverbios 22 >
1 Tener una buena reputación es mejor que tener mucho dinero. El respeto es mejor que la plata y que el oro.
Nying maber oloyo bedo gi mwandu mathoth; bedo gi pwoch ber moloyo fedha gi dhahabu.
2 Los ricos y los pobres tienen algo en común: el Señor es su creador.
Onge pogruok e kind jamoko kod jachan: Nikech Jehova Nyasaye e Jachwechgi duto.
3 Si eres prudente, verás venir el peligro y te apartarás; pero los necios siguen sin cuidado y sufren las consecuencias.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
4 Si eres humilde y respetas al Señor, tu recompense será la riqueza, el honor y la vida.
Bolruok kod luoro Jehova Nyasaye kelo mwandu gi luor kod dak amingʼa.
5 Solo hay espinas y trampas en el camino de los corruptos. Los que estiman sus vidas se mantendrán lejos de ellos.
Yore joma timo richo opongʼ gi kudho kod obadho; to ngʼat morito chunye obedo mabor kodgi.
6 Enseña a los niños el modo correcto de vivir, y cuando crezcan, seguirán viviendo en rectitud.
Puonj nyathi e yo monego odhiye, to ka obedo maduongʼ to ok obi baro oa kuome.
7 El rico gobierna al pobre, y los que piden dinero prestado son esclavos de los prestamistas.
Jochan gin wasumb jo-mwandu, to ngʼat moholo gimoro bedo misumba ngʼat mohole.
8 Los que siembran injusticia, cosecharán desastre. Y los golpes que dan a otros, cesarán.
Ngʼatno mochwowo timbe richo kayo thagruok, to ludhe mar mirima ibiro ketho.
9 Si eres generoso, serás bendecido por compartir tu comida con los necesitados.
Ngʼat mangʼwon noyud gweth, nimar opogo chiembe kod jochan.
10 Deshazte de los burlones y acabarás con el conflicto. Entonces no habrá discusiones ni insultos.
Riemb ngʼat ma jaro ji, to lweny bende aa, dhawo kod kinyruok rumo.
11 Todo el que estima la sinceridad y habla con cortesía, tendrá al rey como amigo.
Ngʼat ma chunye ler kendo ma wuoyo gi ngʼwono biro bedo osiep ruoth.
12 El Señor cuida del conocimiento, pero se opone a las palabras de los mentirosos.
Wangʼ Jehova Nyasaye rito ngʼeyo; to orundo weche mag jogo ma ok jo-adiera.
13 Los perezosos dicen: “Hay un león allá afuera. ¡Si salgo podría morir!”
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni oko!” Kata, “Ibiro nega e yore mag dala!”
14 Las palabras seductoras de una mujer inmoral son como una trampa peligrosa. Si el Señor está enojado contigo, caerás en la trampa.
Dho dhako ma jachode en bur matut; ngʼatno manie bwo mirimb Jehova Nyasaye biro lingʼore e iye.
15 Los niños son ignorantes por naturaleza. La corrección física les ayudará a entrar en razón.
Fuwo otwere e chuny nyathi, to ludh kum biro riembe mabor kode.
16 Si oprimes al pobre para hacerte rico, o si eres generoso con el rico, terminarás siendo pobre tú mismo.
Ngʼat mathiro jochan mondo mwandune omedre kod ngʼat machiwo mich ne jomoko biro bedo jochan.
17 Atiende y escucha las palabras de los sabios. Medita cuidadosamente en mis enseñanzas,
Chik iti kendo iwinj weche mag jomariek; ket chunyi ne gima apuonjo,
18 porque es bueno que guardes estas palabras en tu mente para que estés listo para compartirlas.
nimar en mor ka ikanogi ei chunyi kendo bed kodgi moikore e dhogi.
19 Hoy te explico hoy para que confíes en el Señor. ¡Sí, a ti!
Mondo omi ibed gi geno kuom Jehova Nyasaye; apuonji tinendeni, in bende.
20 ¿Acaso no he escrito para ti treinta consejos de sabiduría?
Donge asendikoni weche mowachi piero adek, weche mag puonj kod ngʼeyo,
21 Son para aclararte lo recto y verdadero, a fin de que puedas dar una explicación veraz a aquellos a que te enviaron.
mapuonjou adiera gi weche migeno, mondo ichiw dwoko mowinjore ne ngʼat mane oori?
22 Pues no debes robarle al pobre solo porque es pobre; y no deberías sofocar en la corte a los de menos recursos,
Kik ima jachan nikech gin jochan kendo kik ihiny joma ochando man-gi dwaro e kar bura,
23 porque el Señor peleará su caso, y recuperará lo que les hayan robado.
nimar Jehova Nyasaye biro chwako buchgi, kendo tieko ngima joma tieko ngimagi.
24 No te hagas amigo de quien se enoja fácilmente. No se asocies con personas irascibles,
Kik imak osiep gi ngʼat ma iye wangʼ piyo; kik iriwri bende gi ngʼatno makecho piyo,
25 para que no aprendas a ser como ellos y no destruyas tu vida.
dipo nono ka ipuonjori yorene, ma iwuon idonj e obadho.
26 No te comprometas con apretón de manos a ser fiador de otro,
Kik ibed ngʼatno matimo singruok kata machungʼ ne ngʼato e gope;
27 porque si no puedes pagar, ¿por qué tendrían que embargar tu cama?
ka ionge gi yo kaka dichul, nono to wuon gowino nyalo kawo kitandani.
28 No muevas los hitos fronterizos que establecieron tus antepasados.
Kik igol kidi mar kiewo machon mane oket gi kweregi.
29 Si ves a alguien con talento en su trabajo, notarás que trabajará para reyes y no para la gente común.
Bende ineno ngʼat molony e tije? Obiro tiyo ne ruodhi, ok onyal tiyo ne ji ma ok ongʼere.