< Proverbios 20 >
1 El vino te transforma en un burlador, y el alcohol te vuelve agresivo. Si te dejas engañar por la bebida, eres un tonto.
Вино — то насмі́шник, напій п'янки́й — галасу́н, і кожен, хто блу́дить у ньому, немудрий.
2 Cuando un rey se enoja en gran manera, se escuchará como un león rugiente. Quien haya causado su enojo corre el riesgo de ir a la muerte.
Страх царя — як рик лева; хто до гніву дово́дить його́, — проти свого життя прогрішає.
3 Evitar el conflicto es hacer lo correcto. Pero los necios se apresuran a iniciar la discusión.
Слава люди́ні, що гнів покидає, а кожен глупа́к вибуха́є.
4 Los holgazanes no salen a sembrar cuando deberían. Por eso, cuando llega la cosecha, no tienen nada que recoger.
Лінивий не о́ре із о́сени, а захоче в жнива́ — і нічо́го нема.
5 Descubrir lo que piensan los demás es como mirar en aguas profundas. Pero el que tiene entendimiento los conocerá.
Рада в серці люди́ни — глибока вода, і розумна люди́на її повиче́рпує.
6 Muchos te dirán que son leales, pero ¿podrás hallar a una persona digna de confianza?
Багато людей себе звуть милосердними, та вірну люди́ну хто зна́йде?
7 El pueblo de Dios vive con honestidad. ¡Cuán felices son sus hijos si siguen tal ejemplo!
У своїй непови́нності праведний ходить, — блаженні по ньому сини його!
8 Cuando el rey se sienta a emitir un juicio, puede ver lo que no está bien.
Цар сидить на судде́вім престолі, всяке зло розганяє своїми очима.
9 ¿Quién puede decir: “Estoy seguro de que mi conciencia está limpia y estoy limpio de pecado”?
Хто скаже: „Очи́стив я серце своє, очистився я від свого гріха́?“
10 El Señor aborrece el peso falso así como la medida falsa.
Вага неоднакова, неоднакова міра, — обо́є вони — то оги́да для Господа.
11 Hasta los niños revelan su carácter por lo que hacen, ya sean acciones buenas o malas.
Навіть юна́к буде пі́знаний з чи́нів своїх, — чи чин його чистий й чи про́стий.
12 El Señor nos dio orejas para oír y ojos para ver.
Ухо, що слухає, й око, що бачить, — Господь учинив їх обо́є.
13 Si te gusta dormir, terminarás pobre. Levántate y trabaja, para que tengas qué comer.
Не кохайся в спанні́, щоб не збідні́ти; розплю́щ свої очі — та хлібом наси́ться!
14 “Es basura”, dice el que compra, pero luego se jacta delante de otros de haber hecho un buen negocio.
„Зле, зле!“каже той, хто купує, а як пі́де собі, тоді хва́литься ку́пном.
15 Hay oro y muchas piedras preciosas. Pero hablar con sensatez es la joya más valiosa.
Є золото й пе́рел багато, та розумні уста́ — найцінніший то по́суд.
16 Si alguno sirve como codeudor de un extranjero dando su abrigo como garantía de pago, asegúrate de tomarlo. ¡Toma todo lo que haya sido entregado como pago a favor de un extranjero!
Візьми його о́діж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку візьми його за́став.
17 La comida que es producto del fraude puede tener un dulce sabor, pero después verán sus bocas llenas de gravilla.
Хліб з неправди солодкий люди́ні, та піско́м потім бу́дуть напо́внені у́ста її.
18 Con el consejo sabio, los planes son exitosos. Si vas a la guerra, asegúrate de tener la instrucción correcta.
Тримаються за́міри радою, і війну прова́дь мудрими ра́дами.
19 El chismoso anda de aquí para allá revelando secretos. Aléjate de aquellos que hablan mucho.
Виявляє обмо́вник таємне, а ти не втручайся до того, ле́гко хто розту́лює уста свої.
20 Todo aquél que maldice a su padre o a su madre apaga su luz y terminará en oscuridad absoluta.
Хто кляне свого батька та матір свою, — погасне світильник йому серед те́мряви!
21 La riqueza rápida no te hará bien al final de cuentas.
Спа́док спо́чатку заскоро набу́тий, — не буде кінець його поблагосло́влений!
22 No digas: “Me pagarás por este mal que me has hecho”. Déjaselo al Señor, y él te ayudará.
Не кажи: „Надолу́жу я зло!“— май надію на Господа, і Він допоможе тобі.
23 El Señor aborrece el peso incorrecto. No está bien usar peso falso.
Вага неоднакова — то оги́да для Господа, а ома́нливі ша́льки не добрі.
24 El Señor nos muestra el camino a seguir, ¿por qué habríamos de decidir nosotros mismos?
Від Господа — кроки люди́ни, а люди́на — як вона зрозуміє дорогу свою?
25 Es un error hacerle una promesa al Señor y luego arrepentirnos de lo que hemos prometido.
Тене́та люди́ні казати „святе́“нерозважно, а зго́дом свої обітни́ці досліджувати.
26 Un rey sabio separa a los malvados con un aventador y luego los castiga cuando hace el trillado.
Мудрий цар розпо́рошить безбожних, і зве́рне на них своє ко́ло для мук.
27 La luz del Señor brilla en la conciencia, revelando nuestros más profundos pensamientos.
Дух люди́ни — світильник Господній, що все ну́тро обшукує.
28 El amor fiel y la lealtad mantienen al rey a salvo. El amor fiel es el fundamento de su gobierno.
Милість та правда царя стережуть, і трона свого він підтримує милістю.
29 Los jóvenes valoran su fuerza, pero los ancianos estiman más la sabiduría que viene con los años.
Окраса юна́цтва — їхня сила, а пишність стари́х — сивина́.
30 Los azotes espantan la maldad; los golpes limpian hasta adentro.
Синяки́ від побоїв — то масть лікува́льна на злого, та вдари нутру́ живота.