< Proverbios 10 >
1 Los proverbios de Salomón. Un hijo sabio alegra a su padre; pero un hijo necio es la causa del dolor de su madre.
Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
2 La riqueza que se obtiene de hacer el mal no trae ningún beneficio. Pero vivir con rectitud te salvará de la muerte.
Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
3 El Señor no permitirá que los justos sufran hambre; pero impedirá que los malvados logren lo que desean.
SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
4 Las manos perezosas te llevarán a la pobreza; pero las manos diligentes te harán rico.
Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
5 Un hijo que recoge durante la cosecha del verano es un hijo amoroso; pero el hijo que duerme durante el tiempo de cosecha es un hijo que trae desgracia.
Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
6 Los buenos son bendecidos, pero las palabras de los malvados esconden la violencia de su carácter.
Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
7 Los Buenos son recordados como una bendición; pero la reputación de los malvados se pudrirá.
Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
8 Los que piensan con sabiduría prestan atención al consejo, pero los charlatanes necios terminarán en desastre.
Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
9 Las personas honestas viven confiadas, pero los que se comportan con engaño serán atrapados.
Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
10 Los que piensan con astucia causan problemas, pero la persona que hace corrección, traerá la paz.
Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
11 Las palabras de los justos son una Fuente de vida, pero las palabras de los necios esconden violencia en su carácter.
Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
12 El odio causa conflictos, pero el amor cubre todos los errores.
Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
13 La sabiduría viene de aquellos con buen juicio. Pero los tontos son castigados con una vara.
Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
14 Las personas sabias acumulan conocimiento, pero las palabras del necio charlatán son el principio del desastre.
Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
15 La riqueza de los ricos les provee protección, pero la pobreza de los pobres los lleva a la ruina.
Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
16 Si haces lo bueno, la vida te recompensará, pero si eres malvado, tu paga será el pecado.
Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
17 Si aceptas la instrucción, estarás en el camino de la vida, pero si rechazas la corrección, perderás el rumbo.
Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
18 Todo el que oculta su odio miente, y todo el que difama es un tonto.
Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
19 Si hablas mucho, te equivocarás. Sé sabio y cuida lo que dices.
Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
20 Las palabras de los justos son como la plata más fina, pero la mente de los malvados no vale nada.
Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
21 El consejo de las personas justas ayuda a alimentar a muchos, pero los tontos mueren porque no tienen inteligencia.
Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
22 La bendición del Señor te traerá riqueza, y la riqueza que te dará no te añadirá tristeza.
Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
23 Los tontos creen que hacer el mal es divertido, pero los sabios entienden lo que es recto.
Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
24 Lo que el malvado teme, eso le sucederá; pero lo que el justo anhela, le será dado.
Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
25 Cuando azote la tormenta, los malvados no sobrevivirán; pero los que hacen el bien estarán salvos y seguros por siempre.
Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
26 Así como el vinagre irrita los dientes y el humo irrita los ojos, los perezosos irritan a sus empleadores.
Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
27 Honrar al Señor te hará vivir por más tiempo, pero los años del malvado serán cortados.
Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
28 Los justos esperan felicidad, pero la esperanza de los malvados se derrumbará.
Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
29 El camino del Señor protege a los que hacen el bien, pero destruye a los que hacen el mal.
Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
30 Los que hacen el bien nunca serán quitados de la tierra, pero los malvados no permanecerán en ella.
Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
31 Las palabras de los Buenos producen sabiduría, pero las lenguas de los mentirosos serán cortadas.
Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
32 Los que hacen el bien saben decir lo correcto, pero los malvados siempre mienten.
Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.