< Proverbios 10 >
1 Los proverbios de Salomón. Un hijo sabio alegra a su padre; pero un hijo necio es la causa del dolor de su madre.
Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
2 La riqueza que se obtiene de hacer el mal no trae ningún beneficio. Pero vivir con rectitud te salvará de la muerte.
Les trésors de l’iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort.
3 El Señor no permitirá que los justos sufran hambre; pero impedirá que los malvados logren lo que desean.
L’Eternel ne laisse pas l’âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l’avidité des méchants.
4 Las manos perezosas te llevarán a la pobreza; pero las manos diligentes te harán rico.
Travailler d’une main indolente, c’est s’appauvrir; un bras laborieux enrichit.
5 Un hijo que recoge durante la cosecha del verano es un hijo amoroso; pero el hijo que duerme durante el tiempo de cosecha es un hijo que trae desgracia.
Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
6 Los buenos son bendecidos, pero las palabras de los malvados esconden la violencia de su carácter.
Les bénédictions abondent sur la tête du juste; la bouche des méchants recèle la violence.
7 Los Buenos son recordados como una bendición; pero la reputación de los malvados se pudrirá.
La mémoire du juste est une bénédiction; le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Los que piensan con sabiduría prestan atención al consejo, pero los charlatanes necios terminarán en desastre.
Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
9 Las personas honestas viven confiadas, pero los que se comportan con engaño serán atrapados.
Qui marche dans la droiture marche avec sécurité; qui suit des voies tortueuses sera démasqué.
10 Los que piensan con astucia causan problemas, pero la persona que hace corrección, traerá la paz.
Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir; un sot bavard se crée des embarras.
11 Las palabras de los justos son una Fuente de vida, pero las palabras de los necios esconden violencia en su carácter.
La bouche du juste est une source de vie; la bouche des méchants recèle la violence.
12 El odio causa conflictos, pero el amor cubre todos los errores.
La haine suscite des querelles; l’amour couvre toutes les fautes.
13 La sabiduría viene de aquellos con buen juicio. Pero los tontos son castigados con una vara.
Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse; le bâton est pour le dos des gens bornés.
14 Las personas sabias acumulan conocimiento, pero las palabras del necio charlatán son el principio del desastre.
Les sages ont la pudeur de leur science; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant.
15 La riqueza de los ricos les provee protección, pero la pobreza de los pobres los lleva a la ruina.
La fortune du riche est pour lui une place forte; un sujet de crainte pour les pauvres, c’est leur misère.
16 Si haces lo bueno, la vida te recompensará, pero si eres malvado, tu paga será el pecado.
La récompense du juste, c’est la vie; le revenu du méchant c’est l’expiation.
17 Si aceptas la instrucción, estarás en el camino de la vida, pero si rechazas la corrección, perderás el rumbo.
Tenir compte des réprimandes, c’est suivre le chemin de la vie; fuir les remontrances, c’est s’égarer.
18 Todo el que oculta su odio miente, y todo el que difama es un tonto.
Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères; qui débite des calomnies est un sot.
19 Si hablas mucho, te equivocarás. Sé sabio y cuida lo que dices.
Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
20 Las palabras de los justos son como la plata más fina, pero la mente de los malvados no vale nada.
La langue du juste est de l’argent de bon aloi; le cœur des méchants ne vaut pas cher.
21 El consejo de las personas justas ayuda a alimentar a muchos, pero los tontos mueren porque no tienen inteligencia.
Le juste nourrit la foule de sa parole; les insensés meurent par leur manque d’intelligence.
22 La bendición del Señor te traerá riqueza, y la riqueza que te dará no te añadirá tristeza.
C’Est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.
23 Los tontos creen que hacer el mal es divertido, pero los sabios entienden lo que es recto.
Commettre une infamie est un jeu pour le sot; de même se comporter avec sagesse pour l’homme avisé.
24 Lo que el malvado teme, eso le sucederá; pero lo que el justo anhela, le será dado.
Ce que redoute le méchant lui survient; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
25 Cuando azote la tormenta, los malvados no sobrevivirán; pero los que hacen el bien estarán salvos y seguros por siempre.
Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
26 Así como el vinagre irrita los dientes y el humo irrita los ojos, los perezosos irritan a sus empleadores.
Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour ceux qui l’envoient.
27 Honrar al Señor te hará vivir por más tiempo, pero los años del malvado serán cortados.
La crainte de l’Eternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes.
28 Los justos esperan felicidad, pero la esperanza de los malvados se derrumbará.
L’Attente des justes cause de joie; l’attente des méchants cause de déception.
29 El camino del Señor protege a los que hacen el bien, pero destruye a los que hacen el mal.
La voie de l’Eternel est une sauvegarde pour l’innocence et une menace pour les artisans d’iniquité.
30 Los que hacen el bien nunca serán quitados de la tierra, pero los malvados no permanecerán en ella.
Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre.
31 Las palabras de los Buenos producen sabiduría, pero las lenguas de los mentirosos serán cortadas.
La bouche du juste est féconde en sagesse; la langue perverse sera extirpée.
32 Los que hacen el bien saben decir lo correcto, pero los malvados siempre mienten.
Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.