< Filipenses 1 >

1 Esta carta viene de parte de Pablo y de Timoteo, siervos de Jesucristo, para todo el pueblo de Dios en Cristo Jesús que vive en Filipo y a los líderes y sus asistentes.
イエズス、キリストの僕たるパウロ及びチモテオ、総てフィリッピに於てキリスト、イエズスに在る聖徒、並に監督及び執事等に[書簡を贈る]。
2 Gracia a ustedes y paz de parte de Dios, nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
願はくは我父にて在す神及び主イエズス、キリストより、恩寵と平安とを汝等に賜はらん事を。
3 Cuando pienso en ustedes doy muchas gracias a mi Dios,
我汝等を想起す毎に、我神に感謝し、
4 y siempre me alegro de recordarlos a todos en mis oraciones,
凡ての祈祷に於て常に汝等一同の為に喜びて懇願し奉る。
5 porque ustedes han sido mis compañeros en la predicación de la buena noticia desde el principio hasta ahora.
蓋汝等最初の日より今に至る迄、キリストの福音の為に協力したれば、
6 Estoy completamente seguro de que Dios, quien comenzó esta buena obra en ustedes, la continuará y la terminará eficazmente cuando Jesucristo regrese.
汝等の中に善業を肇め給ひし者の、キリスト、イエズスの日まで、之を全うし給はん事を信頼せり。
7 Me gusta pensar de esta manera respecto a todos ustedes porque son muy importantes para mí. Aunque esté en prisión o aunque esté allá afuera predicando la buena noticia, todos ustedes comparten conmigo la gracia de Dios.
汝等一同に就きて我が斯く思へるは至當の事なり、其は汝等我心に在り、又我が縲絏の中に在るにも、福音を弁護して之を固むるにも、汝等皆我と共に恩寵に與ればなり。
8 Él es mi testigo en cuanto al gran afecto que tengo por cada uno de ustedes en el amor de Cristo Jesús.
蓋我が、キリストの腸を以て、如何許り汝等一同を戀慕ふかは、神我為に之を證し給ふ。
9 Mi oración es que su amor pueda crecer cada vez más en conocimiento y entendimiento,
我が祈る所は、即ち汝等の愛が益智識と凡ての悟とに富み、
10 a fin de que puedan comprender lo que es realmente importante. Y que así puedan ser hallados fieles y e irreprensibles cuando Cristo regrese,
汝等が一層善き事を弁へて、キリストの日に至るまで潔く科なくして、
11 llenos de los frutos de una vida justa gracias a Jesucristo, y dar gloria y alabanza a Dios.
イエズス、キリストによりて、神の光榮と讃美との為に、義の好果に満たされん事是なり。
12 Quiero que sepan, mis hermanos y hermanas, que todo lo que he experimentado ha servido para el avance de la buena noticia.
第一項 パウロ自身の音信 兄弟等よ、我汝等の知らん事を欲す、我身に関する事柄は、却て福音の裨益と成るに至りしことを。
13 Porque todos—incluso toda la guardia pretoriana—sabe ahora que estoy encadenado por Cristo;
即ち我が縲絏に遇へる事のキリストの為なるは、近衛兵の全営にも何處にも明に知られたり。
14 y por mis cadenas muchos de los cristianos se han animado a predicar abiertamente y sin temor sobre la palabra de Dios.
斯て兄弟中の多數は、我縲絏の故に主を頼み奉りて、一層憚らず神の御言を語るに至れり。
15 Sí, es cierto que algunos predican por celo y rivalidad. Sin embargo, hay quienes predican con buenas intenciones.
實は猜と争との為にキリストを宣ぶる者もあれど、好意を以てする者もあり、
16 Actúan por amor, porque saben que me es necesario estar aquí para defender la buena noticia.
又福音を守護せん為に我が置かれたるを知りて、愛情よりする人もあれば、
17 Aquellos otros, presentan a Cristo con falsedad, por ambiciones egoístas, tratando de causarme problemas en la prisión.
眞心を有たず、縲絏に於る我困難を増さん事を思ひ、党派心よりキリストの事を説く者もあり。
18 ¿Y qué? Lo único que me importa es que Cristo está siendo mostrado de todas las formas, ya sea por fingimiento o por verdadera convicción. ¡Eso es lo que me hace feliz, y seguiré sintiéndome feliz por ello!
然りとて何かあらん、如何様にもあれ、或は口實としてなりとも、或は眞心を以てなりとも、キリスト宣傳せられ給へば、我は之を喜ぶ、[以後も]復喜ばん。
19 ¿Por qué? Porque estoy convencido de que a través de las oraciones de ustedes, y por medio de la ayuda del Espíritu Santo de Jesucristo, esto terminará siendo mi salvación.
其は我汝等の祈とイエズス、キリストの霊の助力とによりて、此事の我救となるべきを知ればなり。
20 Porque mi esperanza y más grande anhelo es no hacer ninguna cosa de la cual me pueda avergonzar. Por el contrario, deseo fervientemente – como siempre – que incluso en este momento Cristo sea grandemente honrado a través de mí, ya sea que viva o muera.
是我が待てる所、希望せる所に叶へり、即ち我何に於ても耻づる事なかるべく、却て何時も然ある如く、今も亦活きても死しても、キリストは安全に我身に於て崇められ給ふべきなり。
21 En lo que a mí concierne, el vivir es para Cristo, el morir trae consigo ganancia.
蓋我に取りて、活くるはキリストなり、死ぬるは益なり。
22 ¡Pero si debo seguir viviendo aquí, y eso será productivo, entonces no sé cuál será la mejor elección!
若肉身に於て活くる事が我に事業の好果あるべくば、其孰を擇むべきかは我之を示さず、
23 Pues estoy en un dilema: realmente quiero partir y estar con Cristo, lo que sería mucho mejor,
我は双方に挟まれり、立去りてキリストと共に在らん事を望む、是我に取りて最も善き事なり、
24 pero quedarme aquí físicamente es más importante en lo que concierne a ustedes.
然れど我が肉身に留る事は、汝等の為に尚必要なり。
25 Puesto que estoy plenamente seguro de esto, sé que permaneceré aquí con ustedes para ayudarlos en cuanto crece su fe y regocijo en Dios,
斯く確信するが故に、我は汝等の信仰の進歩と喜悦とを來さん為に、汝等一同と共に留り、且逗留すべき事を知る。
26 para que cuando yo los vea otra vez, su alabanza a Cristo Jesús sea aún mayor por mi causa.
我再び汝等に至らば、キリスト、イエズスに於て、我に就きて汝等の誇る所は彌増すべし。
27 Simplemente asegúrense de que su forma de vivir corresponde a la buena noticia de Cristo de tal modo que, ya sea que los vea o no, pueda saber cómo están: que permanecen firmes y en plena armonía unos con otros, unidos en espíritu mientras trabajan juntos por la fe de la buena noticia.
第二項 實用的勧告 汝等は唯キリストの福音に相應しく生活せよ、是我が或は至りて汝等を見る時も、或は離れて汝等の事を聞く時も、汝等が同一の精神、同一の心を以て立てる事と、福音の信仰の為に一致して戰ふ事と、
28 No dejen que sus enemigos los atemoricen. Siendo valientes demostrarán que ellos se perderán, pero también que ustedes serán salvos por el mismo Dios.
聊も敵に驚かされざる事とを知らん為なり。此驚かされざる事こそ、敵には亡滅の徴、汝等には救霊の徴にして、神より出づるものなれ。
29 Pues a ustedes no solo se les ha dado el privilegio de confiar en Jesús, sino de sufrir por él también.
其は汝等キリストの為に賜はりたるは、唯之を信ずる事のみならず、又之が為に苦しむ事なればなり。
30 Ustedes están experimentando la misma lucha que me vieron sufrir, una lucha que aún vivo, como ya lo saben.
汝等の遇へる戰は、曾て我に於て見し所、又我に就きて聞きし所に等しきものなり。

< Filipenses 1 >