< Filemón 1 >
1 Esta carta es enviada por Pablo, prisionero de Jesucristo, y de nuestro hermano Timoteo, a Filemón, nuestro buen amigo y compañero de trabajo;
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, — à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
2 a nuestra hermana Apia, a Arquipo, quien lucha junto con nosotros, y a nuestra iglesia que está en tu casa.
ainsi qu'à Appie, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui se réunit dans ta maison.
3 Recibe gracia y paz de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
4 Siempre le doy gracias a Dios por ti, al recordarte en mis oraciones,
Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
5 pues escucho sobre tu fe en el Señor Jesús y tu amor por todos los creyentes.
car j'entends parler de ta foi au Seigneur Jésus, et de la charité que tu témoignes à tous les saints.
6 Oro para que esa generosidad que caracteriza tu fe en Dios puedas ponerla en acción al reconocer las cosas buenas de las que participamos en Cristo.
Je lui demande que cette foi, qui nous est commune, se montre efficace, en faisant reconnaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour Christ.
7 Tu amor, mi querido hermano, me ha causado mucha felicidad y ánimo. ¡Has reanimado los corazones de nosotros, los que somos creyentes!
J'ai éprouvé, en effet, une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été soulagé.
8 Por eso, aunque soy suficientemente valiente en Cristo para darte orden de hacer tu trabajo,
C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
9 prefiero pedirte este favor en nombre del amor. El viejo Pablo, ahora también prisionero de Cristo Jesús,
j'aime mieux faire appel à ta charité. Étant ce que je suis, moi Paul, un vieillard, et, de plus, aujourd'hui le prisonnier de Jésus-Christ,
10 te ruega en nombre de Onésimo, que ha venido a ser como mi hijo adoptivo durante mi encarcelamiento.
je te prie pour mon fils que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
11 En el pasado él no fue útil para ti, ¡pero ahora es útil tanto para ti como para mí!
qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant te sera très utile, et à moi aussi:
12 Lo envío, pues, con mis más sinceros deseos.
je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
13 Habría preferido que se quedara aquí conmigo para que me fuera de ayuda como me habrías ayudado tú mientras estoy encadenado por predicar la buena noticia.
J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît, à ta place, dans les liens où je suis pour l'Évangile.
14 Pero decidí no hacer nada sin tu permiso. No quería obligarte a hacer el bien, sino que lo hicieras de buen agrado.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
15 ¡Quizás lo perdiste por un tiempo para ahora tenerlo para siempre! (aiōnios )
Peut-être, en effet, n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres pour toujours, (aiōnios )
16 Ya no es más un siervo, porque es más que un siervo. Es un hermano especialmente amado, principalmente para mí, e incluso más para ustedes, tanto como persona y también como hermano creyente en el Señor.
non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et bien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur!
17 Así que si me consideras un compañero de trabajo en el Señor, recíbelo como si me recibieras a mí.
Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 Y si ha cometido algún error, o te debe algo, cárgalo a mi cuenta.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, porte-le-moi en compte.
19 Yo, Pablo, escribo esto con mi propia mano: Te pagaré. Sin duda no diré lo que me debes, ¡incluyendo tu propia vida!
Moi Paul, j'écris ceci de ma propre main: je te le rendrai — pour ne pas te rappeler que tu te dois toi-même à moi. —
20 Sí, hermano, espero este favor de tu parte en el Señor; por favor, dame esa alegría en Cristo.
Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; procure à mon coeur ce soulagement en Christ.
21 Te escribo sobre esto porque estoy convencido de que harás lo que te estoy pidiendo. ¡E incluso sé que harás más que eso!
Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis!
22 Mientras tanto, por favor, prepara una habitación para mí, pues espero poder regresar a verte pronto, como respuesta a tus oraciones.
En même temps, prépare-toi à me donner aussi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
23 Epafras, que está aquí conmigo en prisión, te envía su saludo,
Épaphras, qui est mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
24 así como mis colaboradores Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas.
ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25 Que la gracia de nuestro Señor Jesucristo esté con todos ustedes.
Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!