< Números 33 >
1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
Yei ne akwantuo nhyehyɛeɛ a Israelfoɔ dii so ɛberɛ a Mose ne Aaron de wɔn firi Misraim no.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
Mose twerɛɛ faako a wɔfaeɛ nyinaa sɛdeɛ Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Yeinom ne mmea mmea a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantuo no mu.
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
Wɔsiim firii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a ɛdi ɛkan no akyi bosome a ɛdi ɛkan ɛda a ɛtɔ so dunum. Wɔde akokoɔduru firii hɔ a Misraimfoɔ no rehwɛ wɔn.
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
Saa ɛberɛ no, na Misraimfoɔ no resie wɔn mmakan a Awurade kunkumm wɔn anadwo a adeɛ rebɛkye ama wɔatu ɛkwan no no. Awurade nam atemmuo nnwuma akɛseɛ yi so dii Misraimfoɔ anyame no nyinaa so nkonim.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
Wɔfirii Rameses no, wɔbaa Sukot.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
Wɔfirii Sukot bɛbɔɔ atenaeɛ wɔ Etam, ɛserɛ no ano.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
Wɔfirii Etam sane wɔn akyi baa Pihahirot a ɛne Baal-Sefon di nhwɛanimu, na wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ bepɔ Migdol ho.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
Wɔfiri Pihahirot, na wɔtwaa Ɛpo Kɔkɔɔ no kɔɔ ɛserɛ so. Wɔde nnansa nante kɔɔ Etam ɛserɛ so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Mara.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Wɔfirii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na nsuwa dumienu ne mmɛdua aduɔson wɔ hɔ.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
Wɔfirii Elim no, wɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Ɛpo Kɔkɔɔ no ho.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
Wɔfirii Ɛpo Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sin anweatam so.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Wɔtu firii Sin kɔɔ Dofka.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
Wɔfirii Dofka kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Alus.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
Wɔfirii Alus kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Refidim, baabi a na wɔnnya nsuo mma nnipa no nnom.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Wɔfirii Refidim no, wɔkɔɔ Sinai ɛserɛ so.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
Wɔfirii Sinai ɛserɛ so no, wɔkɔɔ atenaeɛ wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
Wɔfirii Kibrot-Hataawa kɔɔ Haserot.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
Wɔfirii Haserot kɔɔ Ritma.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
Wɔfirii Ritma kɔɔ Rimon Peres.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
Wɔfirii Rimon Peres kɔɔ Libna.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
Wɔfirii Libna kɔɔ Risa.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
Wɔfirii Risa kɔɔ Kahelata.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
Wɔfirii Kahelata kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Sefer Bepɔ so.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
Wɔfirii Sefer Bepɔ so kɔɔ Harada.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
Wɔfirii Harada kɔɔ Makhelot.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
Wɔfirii Makhelot kɔɔ Tahat.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
Wɔfirii Tahat kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Tera.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
Wɔfirii Tera kɔɔ Mitka.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Wɔfirii Mitka kɔɔ Hasmona.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Wɔfirii Hasmona kɔɔ Moserot.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
Wɔfirii Moserot kɔɔ Beneyaakan.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
Wɔfirii Beneyaakan kɔɔ Horhagidgad.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
Wɔfirii Horhagidgad kɔɔ Yotbata.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
Wɔfirii Yotbata kɔɔ Abrona.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Wɔfirii Abrona kɔɔ Esion-Geber.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Wɔfirii Esion-Geber kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Kades, wɔ Sin ɛserɛ so.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
Wɔfirii Kades kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Bepɔ Hor so, wɔ Edom hyeɛ ano.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
Ɛberɛ a wɔduruu Bepɔ Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfoɔ Aaron sɛ ɔnkɔ bepɔ no atifi, na ɛhɔ na ɔkɔwuiɛ. Asɛm yi sii mfeɛ aduanan so a Israelfoɔ tu firii Misraim no.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
Aaron dii mfeɛ ɔha aduonu mmiɛnsa, na ɔwuiɛ wɔ Bepɔ Hor so.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
Saa ɛberɛ no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfoɔ no reba nʼasase so.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
Israelfoɔ no toaa wɔn akwantuo no so firi Bepɔ Hor so kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Salmona.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
Wɔfirii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
Wɔfirii Punon kɔtenaa Obot.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hyeɛ so.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
Wɔfirii hɔ no, wɔkɔɔ Dibon Gad.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
Wɔfirii Dibon Gad kɔɔ Almon Diblataim.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
Wɔfirii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔ a ɛbɛn Nebo no so.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Na akyire no, wɔtu kɔbɔɔ atenaeɛ wɔ Moab tata so a ɛbɛn Asubɔnten Yordan a ɛne Yeriko di nhwɛanimu no.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
Wɔwɔ saa beaeɛ hɔ no, wɔtenaa mmeaeɛ bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—ɛfiri Bet-Yesimot kɔsi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tata so no.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
Ɛberɛ a wɔabɔ atenaseɛ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfoɔ no sɛ,
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
“Sɛ motwam Asubɔnten Yordan kɔduru Kanaan asase so a,
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde aboɔ ayɛ ne asɔreeɛ a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔ so ne beaeɛ a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
Mo mmusua mu nnipa dodoɔ so na wɔbɛhwɛ ama mo asase. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛseɛ na wɔn a wɔsua no nso bɛnya asase ketewa.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nkasɛɛ. Wɔbɛha mo wɔ asase no so.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
Na mede deɛ mahyɛ sɛ mɛyɛ wɔn no bɛyɛ mo.”