< Números 33 >
1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
Eyi ne akwantu nhyehyɛe a Israelfo dii so bere a Mose ne Aaron de wɔn fi Misraim no.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
Mose kyerɛw faako a wɔfaa nyinaa sɛnea Awurade kyerɛɛ no sɛ ɔnyɛ no. Eyinom ne mmeae ahorow a wɔsoɛɛ wɔ wɔn akwantu no mu.
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
Wosii mu fii Rameses kuropɔn no mu wɔ Twam Afahyɛ a edi kan no akyi ɔsram edi kan da ɛto so dunum. Wɔde akokoduru fii hɔ a Misraimfo no rehwɛ wɔn.
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
Saa bere no na Misraimfo no resie wɔn mmakan a Awurade kunkum wɔn anadwo a ade rebɛkye ama wɔatu kwan no, efisɛ na Awurade de atemmu aba wɔn anyame no nyinaa so.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
Wofii Rameses no, wɔbɛbɔɔ atenae wɔ Sukot.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
Wofii Sukot bɛbɔɔ atenae wɔ Etam, sare no ano.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
Wofii Etam san wɔn akyi baa Pihahirot a ɛwɔ Baal-Sefon apuei fam, na wɔbɔɔ atenae bɛnee bepɔw Migdol.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
Wofi Pihahirot, na wotwaa Po Kɔkɔɔ no kɔɔ sare so. Wɔde nnansa nantew faa Etam sare so kɔbɔɔ atenae wɔ Mara.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Wofii Mara no, wɔbaa Elim; baabi a na mmura dumien ne mmedua aduɔson wɔ hɔ.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
Wofii Elim no, wɔbɔɔ atenae wɔ Po Kɔkɔɔ no ho.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
Wofii Po Kɔkɔɔ no ho, kɔbɔɔ atenae wɔ Sin nweatam so.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Wotu fii Sin sare so kɔbɔɔ atenae Dofka.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
Wofii Dofka kɔbɔɔ atenae wɔ Alus.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
Wofii Alus kɔbɔɔ atenae wɔ Refidim, baabi a na wonnya nsu mma nnipa no nnom.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Wofii Refidim no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Sinai sare so.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
Wofii Sinai sare so no, wɔkɔɔ atenae wɔ Kibrot-Hataawa.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
Wofii Kibrot-Hataawa no, wɔkɔbɔɔ atenae wɔ Haserot.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
Wofii Haserot kɔbɔɔ atenae wɔ Ritma.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
Wofii Ritma kɔbɔɔ atenae wɔ Rimon Peres.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
Wofii Rimon Peres kɔbɔɔ atenae wɔ Libna.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
Wofii Libna kɔbɔɔ atenae wɔ Risa.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
Wofii Risa kɔbɔɔ atenae wɔ Kahelata.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
Wofii Kahelata kɔbɔɔ atenae wɔ Sefer Bepɔw so.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
Wofii Sefer Bepɔw so kɔbɔɔ atenae wɔ Harada.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
Wofii Harada kɔbɔɔ atenae wɔ Makhelot.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
Wofii Makhelot kɔbɔɔ atenae wɔ Tahat.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
Wofii Tahat kɔbɔɔ atenae wɔ Tera.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
Wofii Tera kɔbɔɔ atenae wɔ Mitka.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Wofii Mitka kɔbɔɔ atenae wɔ Hasmona.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Wofii Hasmona kɔbɔɔ atenae wɔ Moserot.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
Wofii Moserot kɔbɔɔ atenae wɔ Beneyaakan.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
Wofii Beneyaakan kɔbɔɔ atenae wɔ Horhagidgad.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
Wofii Horhagidgad kɔbɔɔ atenae wɔ Yotbata.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
Wofii Yotbata kɔbɔɔ atenae wɔ Abrona.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Wofii Abrona kɔbɔɔ atenae wɔ Esion-Geber.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Wofii Esion-Geber kɔbɔɔ atenae wɔ Kades, wɔ Sin sare so.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
Wofii Kades kɔbɔɔ atenae wɔ Bepɔw Hor so, wɔ Edom hye ano.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
Bere a woduu Bepɔw Hor ase no, Awurade ka kyerɛɛ ɔsɔfo Aaron se ɔnkɔ bepɔw no atifi, na ɛhɔ na okowui. Asɛm yi sii mfe aduanan so a Israelfo tu fii Misraim no.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
Aaron dii mfe ɔha aduonu abiɛsa, bere a owuu wɔ Bepɔw Hor so no.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
Saa bere no ara mu na Kanaanhene Arad a ɔtenaa Negeb wɔ Kanaan asase so no tee sɛ Israelfo no reba nʼasase so.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
Israelfo no toaa wɔn akwantu no so fi Bepɔw Hor so kɔbɔɔ atenae wɔ Salmona.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
Wofii Salmona kɔtenaa Punon.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
Wofii Punon kɔtenaa Obot.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
Wɔtoaa so kɔɔ Iye-Abarim, Moab hye so kɔtenaa hɔ.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
Wofii hɔ no, wɔkɔtenaa Dibon Gad.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
Wofii Dibon Gad kɔtenaa Almon Diblataim.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
Wofii Almon Diblataim kɔtenaa Abarim mmepɔw a ɛbɛn Nebo no so.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Akyiri no, wotutu fii hɔ twaa mu wɔ Yeriko kɔbɔɔ atenae wɔ Moab tataw so wɔ Asubɔnten Yordan ho.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
Wɔwɔ saa beae hɔ no, wɔtenaa mmeae bebree a ɛbɛn Asubɔnten Yordan ho—efi Bet-Yesimot kosi Abel Sitim a ɛwɔ Moab tataw so no.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
Bere a wɔabɔ atenase wɔ hɔ no na Awurade nam Mose so kasa kyerɛɛ Israelfo no se,
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
“Sɛ mutwa Asubɔnten Yordan kodu Kanaan asase so a,
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
mompam nnipa a wɔte hɔ no nyinaa na monsɛe wɔn abosom ne ahoni a wɔde abo ayɛ ne nsɔree a wɔasisi no petee mu wɔ mmepɔw so ne mmeae a wɔsom wɔn ahoni no nyinaa.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
Mede asase no ama mo. Momfa na montena so.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
Munnyina ntontobɔ so nkyekyɛ asase no, sɛnea mo mmusua no te. Wɔn a wɔdɔɔso no, wɔbɛma wɔn asase kɛse na wɔn a wosua no nso benya asase ketewa. Sɛnea ntonto no besi abɔ biara no na ɛbɛyɛ wɔn de. Monhwɛ mo agyanom mmusua so mfa nkyekyɛ.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
“Sɛ moampam nnipa a wɔte hɔ no a, wɔbɛyɛ mo ani ase mpe ne mo honam mu nsɔe. Wɔbɛhaw mo wɔ asase a mobɛtena so no so.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
Na mede nea masusuw sɛ mɛyɛ wɔn no, bɛyɛ mo.”