< Números 33 >

1 Este es un registro de los viajes realizados por los israelitas al salir de Egipto en sus divisiones tribales lideradas por Moisés y Aarón.
Oto miejsca postojów synów Izraela, którzy wyszli z ziemi Egiptu ze swymi zastępami pod wodzą Mojżesza i Aarona.
2 Moisés registró las diferentes partes de su viaje según las instrucciones del Señor. Estos son los viajes que hicieron listados en orden desde donde comenzaron:
Na rozkaz PANA Mojżesz spisał ich wymarsze według etapów. A oto ich wymarsze według etapów:
3 Los israelitas dejaron Ramsés el día quince del primer mes, el día después de la Pascua. Salieron triunfantes mientras todos los egipcios observaban.
Wyruszyli z Ramses w pierwszym miesiącu, piętnastego dnia tego pierwszego miesiąca; nazajutrz po święcie Paschy synowie Izraela wyszli pod potężną ręką na oczach wszystkich Egipcjan;
4 Los egipcios enterraban a todos sus primogénitos que el Señor había matado, porque el Señor había hecho caer sus juicios sobre sus dioses.
Podczas gdy Egipcjanie grzebali wszystkich pierworodnych, których PAN zabił wśród nich. Także i nad ich bogami PAN dokonał sądu.
5 Los israelitas dejaron Ramsés e instalaron un campamento en Sucot.
Wyruszyli więc synowie Izraela z Ramses i rozbili obóz w Sukkot.
6 Se fueron de Sucot y acamparon en Etam, en la frontera con el desierto.
Wyruszyli z Sukkot i rozbili obóz w Etam, które leży na skraju pustyni.
7 Se alejaron de Etam, volviendo a Pi-hahiroth, frente a Baal-zefón, y acamparon cerca de Migdol.
Wyruszyli z Etam i wrócili do Pi-Hachirot, które leży naprzeciw Baal-Sefon, i rozbili obóz przed Migdol.
8 Se mudaron de Pi-hahirot y cruzó por el medio del mar hacia el desierto. Viajaron durante tres días al desierto de Etham y establecieron un campamento en Marah.
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
9 Se desplazaron desde Mara y llegaron a Elim, donde había doce manantiales de agua y setenta palmeras, y acamparon allí.
Wyruszyli z Mara i przyszli do Elim. A w Elim [było] dwanaście źródeł wody i siedemdziesiąt palm i tam rozbili obóz.
10 Se trasladaron de Elim y acamparon al lado del Mar Rojo.
Wyruszyli z Elim i rozbili obóz nad Morzem Czerwonym.
11 Se trasladaron desde el Mar Rojo y acamparon en el Desierto del Pecado.
Wyruszyli znad Morza Czerwonego i rozbili obóz na pustyni Sin.
12 Se trasladaron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.
Wyruszyli z pustyni Sin i rozbili obóz w Dofka.
13 Se mudaron de Dofca y acamparon en Alús.
Wyruszyli z Dofka i rozbili obóz w Alusz.
14 Se mudaron de Alús y acamparon en Refidím. No había agua allí para que la gente bebiera.
Wyruszyli z Alusz i rozbili obóz w Refidim, gdzie lud nie miał wody do picia.
15 Se fueron de Refidim y acamparon en el desierto del Sinaí.
Wyruszyli z Refidim i rozbili obóz na pustyni Synaj.
16 Se fueron del desierto del Sinaí y acamparon en Kibroth-hataava.
Wyruszyli z pustyni Synaj i rozbili obóz w Kibrot-Hattaawa.
17 Se mudaron de Kibroth-hattaavah y acamparon en Hazerot.
Wyruszyli z Kibrot-Hattaawa i rozbili obóz w Chaserot.
18 Se trasladaron de Hazerot y establecieron un campamento en Ritma.
Wyruszyli z Chaserot i rozbili obóz w Ritma.
19 Se trasladaron de Ritma y establecieron un campamento en Rimón-fares.
Wyruszyli z Ritma i rozbili obóz w Rimmon-Peres.
20 Se trasladaron de Rimmon-fares y acamparon en Libna.
Wyruszyli z Rimmon-Peres i rozbili obóz w Libnie.
21 Se trasladaron de Libna y establecieron un campamento en Rissa.
Wyruszyli z Libny i rozbili obóz w Rissa.
22 Se trasladaron de Rissa y establecieron un campamento en Ceelata.
Wyruszyli z Rissa i rozbili obóz w Kehelata.
23 Se trasladaron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.
Wyruszyli z Kehelata i rozbili obóz na górze Szefer.
24 Se trasladaron del Monte Sefer y acamparon en Harada.
Wyruszyli z góry Szefer i rozbili obóz w Charada.
25 Se trasladaron de Harada y acamparon en Macelot.
Wyruszyli z Charada i rozbili obóz w Makhelot.
26 Se trasladaron de Macelot y acamparon en Tahat.
Wyruszyli z Makhelot i rozbili obóz w Tachat.
27 Se fueron de Tahat y acamparon en Tara.
Wyruszyli z Tachat i rozbili obóz w Terach.
28 Se mudaron de Tara y acamparon en Mitca.
Wyruszyli z Terach i rozbili obóz w Mitka.
29 Se mudaron de Mitca y acamparon en Hasmona.
Wyruszyli z Mitka i rozbili obóz w Chaszmona.
30 Se fueron de Hasmona y acamparon en Moserot.
Wyruszyli z Chaszmona i rozbili obóz w Moserot.
31 Se mudaron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.
Wyruszyli z Moserot i rozbili obóz w Bene-Jaakan.
32 Se mudaron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.
Wyruszyli z Bene-Jaakan i rozbili obóz w Chor-Haggidgad.
33 Se trasladaron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.
Wyruszyli z Chor-Haggidgad i rozbili obóz w Jotbata.
34 Se mudaron de Jotbata y establecieron un campamento en Abrona.
Wyruszyli z Jotbata i rozbili obóz w Abrona.
35 Se mudaron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.
Wyruszyli z Abrona i rozbili obóz w Esjon-Geber.
36 Se trasladaron de Ezion-geber y acamparon en Cades, en el desierto de Zin.
Wyruszyli z Esjon-Geber i rozbili obóz na pustyni Syn, to [jest] w Kadesz.
37 Se trasladaron de Cades y acamparon en el monte Hor, en la orilla de Edom.
Wyruszyli z Kadesz i rozbili obóz na górze Hor, na granicy ziemi Edomu.
38 El sacerdote Aarón subió al monte Hor como el Señor le había ordenado, y murió allí el primer día del quinto mes, en el cuadragésimo año después de que los israelitas hubieran salido de Egipto.
Wtedy wstąpił kapłan Aaron na górę Hor na rozkaz PANA i tam umarł w czterdziestym roku po wyjściu synów Izraela z ziemi Egiptu, w pierwszym [dniu] piątego miesiąca.
39 Aarón tenía 123 años cuando murió en el Monte Hor.
Aaron miał sto dwadzieścia trzy lata, kiedy umarł na górze Hor.
40 (El rey cananeo de Arad, que vivía en el Néguev en el país de Canaán, se enteró de que los israelitas estaban en camino).
A król Aradu, Kananejczyk, który mieszkał na południu w ziemi Kanaan, usłyszał, że nadciągają synowie Izraela.
41 Los israelitas se trasladaron del Monte Hor y establecieron un campamento en Zalmona.
Wyruszyli z góry Hor i rozbili obóz w Salmona.
42 Se trasladaron de Zalmona y acamparon en Punón.
Wyruszyli z Salmona i rozbili obóz w Punon.
43 Se trasladaron de Punón y acamparon en Obot.
Wyruszyli z Punon i rozbili obóz w Obot.
44 Se trasladaron de Oboth y acamparon en Iye-abarim, en la frontera de Moab.
Wyruszyli z Obot i rozbili obóz w Ijje-Abarim, na granicy Moabu.
45 Se mudaron de Iye-abarim y acamparon en Dibon-gad.
Wyruszyli z Ijjim i rozbili obóz w Dibon-Gad.
46 Se mudaron de Dibon-gad y acamparon en Almon-diblataim.
Wyruszyli z Dibon-Gad i rozbili obóz w Almon-Diblataim.
47 Se mudaron de Almon-diblataim y acamparon en las montañas de Abarim, frente a Nebo.
Wyruszyli z Almon-Diblataim i rozbili obóz na górach Abarim, naprzeciwko Nebo.
48 Se trasladaron de las montañas de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Wyruszyli z gór Abarim i rozbili obóz na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha.
49 Allí, en las llanuras de Moab, acamparon al lado del Jordán, desde Beth-jesimot hasta Abel-sitim.
I rozłożyli się nad Jordanem, od Bet-Jeszimot aż do Abel-Szittim, na równinach Moabu.
50 Aquí fue donde, en la llanura de Moab junto al Jordán, frente a Jericó, el Señor le dijo a Moisés,
I PAN przemówił do Mojżesza na równinach Moabu, nad Jordanem, naprzeciw Jerycha, tymi słowy:
51 “Dile a los israelitas: Tan pronto crucen el Jordán y entren en el país de Canaán,
Przemów do synów Izraela i powiedz im: Gdy przeprawicie się przez Jordan do ziemi Kanaan;
52 deben expulsar a todos los que viven en la tierra, destruir todas sus imágenes talladas e ídolos de metal, y derribar todos sus templos paganos.
Wtedy wypędzicie przed sobą wszystkich mieszkańców tej ziemi i zniszczycie wszystkie ich obrazy i wszystkie ich odlane posągi i spustoszycie wszystkie ich wyżyny.
53 Debes tomar el país y establecerte allí, porque te he dado la tierra y te pertenece.
A wypędziwszy mieszkańców ziemi, zamieszkacie w niej, gdyż dałem wam tę ziemię w posiadanie.
54 Debes dividir la tierra y asignarla por sorteo a las diferentes familias tribales. Dale una porción más grande a una familia más grande, y una porción más pequeña a una familia más pequeña. La asignación de cada uno se decide por sorteo, y todos ustedes recibirán una asignación dependiendo de su tribu.
I rozdzielicie tę ziemię przez losowanie jako dziedzictwo, według waszych rodzin. Liczniejszemu dacie większe dziedzictwo, a mniej licznemu dacie mniejsze dziedzictwo. Gdzie komu los przypadnie, to będzie jego; otrzymacie dziedzictwo według pokolenia waszych ojców.
55 “Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.
Jeśli jednak nie wypędzicie przed sobą mieszkańców tej ziemi, wtedy ci, których z nich pozostawicie, będą jak ciernie w waszych oczach i jak kolce dla waszych boków i będą was gnębić w tej ziemi, w której będziecie mieszkać.
56 Eventualmente, el castigo que planeé para ellos se los infligiré a ustedes”.
Wtedy uczynię wam to, co zamierzałem uczynić im.

< Números 33 >